Nel DUO letterario, alunne / alunni tedeschi ed italiani hanno presentato un breve racconto che hanno scritto nella loro lingua nazionale. Nei DUO italo-tedeschi, il racconto dell'altro autore deve essere tradotto nella propria lingua o rinarrato in modo creativo.
La giuria ha selezionato 8 candidati tedeschi e 8 italiani e i partecipanti al Literatur-DUO-letterario 2025 sono:
- DUO 1
Catherina Berberich – Max-Born-Gymnasium – Germering
Von Blumen und grauen Wänden
Alessandra del Piano – Liceo Linguistico Maccari – Frosinone
Un pesante bagaglio - DUO 2
Frida Becker – Friedrich-Abel-Gymnasium – Vaihingen/Enz
Das Ende von allem
…
… - DUO 3
Lia Freymadl – Hermann-Böse-Gymnasium – Bremen
Ester und Lila
Alexia Dragomir – Liceo linguistico Sophie Magdalena Scholl – Trento
Ti aspetto alla fermata - DUO 4
Maya El Haddaoui – Sankt Meinrad Gymnasium – Rottenburg
Wer ist er?
Anna Maria Di Franco – Liceo Lucio Anneo Seneca – Roma
Chi sono io? - DUO 5
Nora Julia Antonic – Helene Lange Schule – Mannheim
Aber Quallen können nicht denken
Isabella Stepski – Liceo Uccellis – Udine
Numero sconosciuto - DUO 6
Lea Niedermaier – St. Raphael Gymnasium – Heidelberg
Der Traum
Marco Ruggiero – G. Marconi – M. Hack – Bari
Chakir e il grande fuoco di Parigi - DUO 7
Sanya Lehmann – Otto-Nagel-Gymnasium – Berlin
Wünsch dir was
Pietro Francavilla – Liceo Linguistico Gioberti – Torino
Cozy schoolday - DUO 8
Sharon Giovanatti – Liceo Uccellis – Udine
La bambina che amava sognare
Tanja Laccone – Gymnasium – Königsbrunn
Carpe Diem
About - DUO letterario
Chi far parte di un DUO LETTERARIO ha consegnato un racconto (short story) di sua mano nella propria lingua nazionale. In un DUO virtuale italo-tedesco è quindi previsto che si traduca nella propria lingua nazionale il racconto dell’altro autore / dell’altra autrice. Il nuovo testo può essere una traduzione che si avvicini molto all’originale; ma ogni partecipante è libero anche di rivisitare il testo originale più liberamente e di riraccontarlo in modo creativo e con parole proprie. Sarebbe dunque possibile p. es. collocare la trama in un contesto più familiare al fine di integrarvi le proprie esperienze o intuizioni. Il prerequisito, tuttavia, è che il contenuto del racconto non venga modificato e che la struttura della trama e la rispettiva costellazione dei personaggi non risultino modificati in maniera sostanziale.

Il progetto sarà svolto insieme al
UFFICIO VIAVAI
Scambi giovanili italo-tedeschi.