Articolo in evidenza

Lesung – Literatur-TANDEM-letterario 2023

Am Samstag, den 30. September, um18:00, im Interkulturelles Zentrum Heidelberg,
Eintritt frei, in Deutsch und Italienisch (konsekutiv übersetzt in Deutsch)
Veranstalter
Interkulturelles Zentrum Heidelberg, Volare e.V. Heidelberg, Heimann-Stiftung Wiesloch

Sechs deutsche und sechs italienische Autorinnen und Autoren haben in Tandems gegenseitig ihre Kurzgeschichten übersetzt. Die Kurzgeschichten sind in deutsch und italienisch in dem Buch “Literatur TANDEM letterario – 2023” veröffentlicht worden. Die AutorInnen stellen ihre Kurzgeschichten vor, sprechen über die Zusammenarbeit im Tandem und wie sie die Kurzgeschichten übersetzt haben.

Die sechs deutschen und sechs italienischen AutorenInnen des TANDEM 2023 wurden aus 79 Bewerbungen ausgewählt. Alle teilnehmenden AutorenInnen, darunter viele Preisträger, zeichnet eine rege schrifststellerische Tätigkeit mit eigenen Veröffentlichungen aus. Hier stellen sich die Autorinnen und Autoren des Literatur-TANDEM-letterario 2023 mit ihren Biografien vor.

Bis auf zwei AutorInnen werden alle persönlich zur Lesung kommen, einen Abschnitt aus ihrer Kurzgeschichte lesen und über die Zusammenarbeit im TANDEM sprechen / welche Form der Übersetzung haben sie gewählt – nah am Originaltext, eine freie Übersetzung oder kreativ nacherzählt / wie wurde das Sprachenproblem gelöst – nicht alle AutorInnen sprechen als Fremdsprache Deutsch oder Italienisch / wie haben sich die AutorInnen in den Text des TANDEM-Partners vertieft.

Hier als Vorgeschmack einige Beispiele aus den Kommentaren der AutorInnen über die Zusammenarbeit im TANDEM und die Wege, die sie bei der Übersetzung gewählt haben.

Als ich zum ersten Mal in “I sospiri nascosti” von Giulia Orati hineinlas, starrten dutzende fremde Augen aus dem Text auf mich zurück … Wir mussten einander erst einmal kennenlernen … Und je mehr ich über diesen außergewöhnlichen Cast erfuhr, je tiefer stieg ich in diese fein gearbeitete Geschichte ein, entwickelte ein Auge für ihre Doppelbödigkeit, ihren Humor und diesen spezifischen Schmerz, der entsteht, wenn eine neue Welt eine alte ablöst.

Lena Schätte

In dieser Zeit unterhielten sich Lena und ich oft, besonders nachts – so sehr, dass wir diese Stunden unsere „Vampirmomente“ nannten … Bei der Übersetzung habe ich versucht, so wörtlich wie möglich zu sein … Tatsächlich hat Lena einen sehr straffen Stil mit kurzen, prägnanten Sätzen. Sie redet viel mit Bildern und Details. Das Knarren einer Treppe im Morgengrauen, die Weichheit der Kissen im Kontrast zum Gewicht der Person, die darauf ruht, die Seltsamkeit einer Handvoll Süßigkeiten, die bereits ausgepackt und so in die Tasche gesteckt sind, wie sie sind …

Guilia Orati

Elena hat den perfekten Titel (Stasi – Stillstand) für ihren Text gewählt, und ich finde kein Wort im Deutschen, das in ähnlicher Weise drei oder mehr unterschiedliche Interpretationsanstöße für den Text liefert. Das tut weh. … Ich bin froh zu merken, das Deepl und ChatGPT noch kein literarisches Fassungsvermögen haben, oder zumindest keines, das ich als dem Text gerecht werdend empfinde, die Frage ist aber natürlich, ob mein Gehirn da den besseren Ersatz liefert. Ich habe es versucht. ChatGPT hat mich gefragt, ob ich ihm beibringen kann, literarisch zu schreiben, der Schlingel, ich hab nein gesagt, bin vielleicht etwas zu streng geworden im Tonfall, ChatGPT hat sich aufgehängt.

Clara Leinemann

Es gibt wunderschöne deutsche Wörter: Sie brauchen Zeit, um ausgesprochen zu werden, sie schwingen mit einer anderen Musikalität mit, aber vor allem haben sie unübersetzbare Bedeutungen in sich. … Ich glaube, dass die besondere Atmosphäre, die Clara schafft, untrennbar mit der Verwendung der indirekten Rede verbunden ist, vor allem aber mit der freien indirekten Rede, die sich durch die ganze Geschichte zieht: Dialogzeilen ohne Anführungszeichen, Verschwinden der bestimmenden Verben, Gedanken usw. Dialoge, die sich überschneiden – ohne immer klar zu sein, wer was zu wem sagt, wer denkt, ohne etwas zu sagen, wer sagt, ohne über irgendwelche Implikationen nachzudenken, wer sagt, ohne es wirklich sagen zu wollen …
Leider wird die freie indirekte Rede im Italienischen viel seltener verwendet als im Deutschen, und im Allgemeinen denke ich, dass sie andere Empfindungen vermittelt: Aus diesem Grund habe ich Teile der Geschichte komplett neu geschrieben und dabei verschiedene Techniken untersucht, die für jeden Absatz geeignet sind …

Elena Pineschi

Es erwartet sie ein interessante Veranstaltung, auf der sie neue AutorInnen kennenlernen können und einen Einblick in die Zusammenarbeit in einem deutsch/italienischen TANDEM bekommen.

Lettura e discussione
mit den Autoren und Autorinnen des
Literatur-TANDEM-letterario 2023

am Samstag, den 30. September,
um 18:00,
im Interkulturelles Zentrum Heidelberg,
Bergheimer Str. 147,
L'ingresso è gratuito.
Indicazioni per il Interkulturellen Zentrum

Continua a leggere
Link

GIN | German – Italian Network ist der neue Podcast des Italienisches-Kulturinstitut-Stuttgart .

Auf GIN stellt das Italienische-Kulturinstitut besondere Gäste, Veranstaltungen, Projekte und Tätigkeiten des italienischen Kulturinstitutes vor.

Jetzt wurde auf GIN die Heimann-Stiftung vorgestellt.
Interview – Archim Heimann stellt die Heimann-Stiftung vor

Bando – Literatur-DUO-letterario 2024

La fondazione annuncia la borsa di studio Literatur-DUO-letterario 2024.
Il Literatur-DUO-letterario è rivolto alle alunne / agli alunni dai 14 anni in su frequentanti le scuole di ogni ordine e grado in Italia o in Germania e che amano scrivere e pubblicare dei propri racconti (short stories).
Il Literatur-DUO-letterario viene offerto per la la quarta volta.

Ecco il video di ViaVai con Letizia, che ha preso parte al DUO nel 2022.
Letizia racconta le sue esperienze come partecipante al concorso "Literatur-DUO-letterario"

Continua a leggere

Benedetta Chiari – Mostre
LA NATURA SULLA PELLE – Appunti sulla caducitá

Benedetta Chiari, diplomata all'Accademia di Belle Arti di Firenze, vive e lavora a Wiesloch da maggio a settembre 2023 come Artist in Residence della Fondazione Heimann.

Vengono ora presentate le opere artistiche realizzate durante il soggiorno a Wiesloch.

LA NATURA SULLA PELLE, Notizen zur Vergänglichkeit

Installazioni artistiche nella foresta di Dämmelwald a Wiesloch
Ingresso al minigolf
Sabato 23.9.2023, ore 11-17
Vernissage ore 15

Mostra nella
Galleria Vivere Arte
Wiesloch, Marktstr. 11
Domenica 24.9.2023
Vernissage 16 Uhr
Durata della mostra fino al 30.9.2023
täglich geöffnet von 16-19 Uhr
Galleria Vivere Arte

In che misura ci connettiamo con la Natura?
Dove leggiamo le pagine della nostra storia?
La fugacità ci accarezza la pelle e la sentiamo attraversarci lasciandoci esperienza di sé. 
Queste esperienze mutano il nostro approccio con l’esterno come se abbandonassimo continuamente una vecchia pelle che ci lasciamo alle spalle per procedere il nostro cammino nel mondo.
Le nostre esuvie servono ad alimentare la nuova vita che si genera continuamente prendendo nutrimento dalle orme passate, indirizzandoci verso nuove prospettive.

Benedetta Chiari
Continua a leggere