Il Literatur-TANDEM-letterario 2025 è una borsa di studio per giovani scrittori e scrittrici provenienti da Italia e Germania.
Gli autori e le autrici del Literatur-TANDEM-letterario 2025 sono:
- Tandem-1
Francesca Pozzo (1996) Torino
La mano di Dio
Barbara Thiel (1997) Wachtberg
Abschalten - Tandem-2
Martina Alberici (2004) Parma
Le piccole disgrazie
Toi Tautorus (1999) Colonia
Ewigkeitslasten - Tandem-3
Pietro Carraro (2001) Padova
La cerniera sulla schiena
Valentin L. Brendler (2001) Hildesheim
Bucureşti - Tandem-4
Gabriele Magro (1998) Torino
I piccoli topi
Ariana Emminghaus (1995) Berlino
Ein einziges Hin - Tandem-5
Flavia Di Mauro (1994) Torino
Miseria e nobiltà
Lina Thiede (1996) Colonia
Wieso trägst du den Ring nicht - Tandem-6
Francesca Maruccia (1984) Ugento (Lecce)
Sul parallelo degli opposti
Amelie Befeldt (1990) Lipsia
Schäferhund
Gli autori hanno presentano un racconto (short story) nella propria lingua. Nell’ambito di un tandem tedesco/italiano dovrebbe quindi essere trasposto il racconto del/la partner di lingua straniera nella propria lingua. Gli autori e le autrici, tuttavia, possono trasporre i testi come vogliono: dalla traduzione semantica alla traduzione libera con la riscrittura di parti del testo, oppure tramite la riscrittura creativa dei testi con parole proprie.
Il nostro obiettivo è quello di far conoscere meglio gli scrittori e le scrittrici in Italia e in Germania, nonché di promuovere scambi intellettuali e interculturali tra scrittori e scrittrici italiani/e e tedeschi/e.
Programma
- Da dicembre 2024 a marzo 2025 – periodo di collaborazione in TANDEM.
- Maggio 2025 – data prevista per la pubblicazione del libro.
Un progetto in collaborazione con
Istituto Italiano di Cultura Stoccarda
Dipartimento di Studi Romanzi dell'Università di Heidelberg (Cattedra Prof. Winkler)
About
Due scrittori, uno tedesco ed uno italiano, costituiscono un tandem virtuale. Ogni partecipanti ha inviato un racconto (short story) nella propria madrelingua o lingua nazionale. Inoltre il racconto dell’altro/a scrittore/scrittrice viene rinarrato creativamente e in modo originale nella propria lingua nazionale. Tale testo può essere una traduzione che si avvicini molto all’originale; gli autori tuttavia sono liberi anche di rivisitare il testo originale più liberamente e, se necessario, di ricollocarlo in un contesto a loro più familiare al fine di integrarvi le proprie esperienze o intuizioni. Tuttavia, il prerequisito è che il contenuto della storia non deve essere modificato e che la struttura dell’azione e la rispettiva costellazione dei personaggi non devono essere modificate in maniera sostanziale.