Literatur-TANDEM-letterario 2025

Il Literatur-TANDEM-letterario 2025 è una borsa di studio per giovani scrittori e scrittrici provenienti da Italia e Germania.

Gli autori e le autrici del Literatur-TANDEM-letterario 2025 sono:

  • Tandem-1
    Francesca Pozzo (1996) Torino
    La mano di Dio
    Barbara Thiel (1997) Wachtberg
    Abschalten
  • Tandem-2
    Martina Alberici (2004) Parma
    Le piccole disgrazie
    Toi Tautorus (1999) Colonia
    Ewigkeitslasten
  • Tandem-3
    Pietro Carraro (2001) Padova
    La cerniera sulla schiena
    Valentin L. Brendler (2001) Hildesheim
    Bucureşti
  • Tandem-4
    Gabriele Magro (1998) Torino
    I piccoli topi
    Ariana Emminghaus (1995) Berlino
    Ein einziges Hin
  • Tandem-5
    Flavia Di Mauro (1994) Torino
    Miseria e nobiltà
    Lina Thiede (1996) Colonia
    Wieso trägst du den Ring nicht
  • Tandem-6
    Francesca Maruccia (1984) Ugento (Lecce)
    Sul parallelo degli opposti
    Amelie Befeldt (1990) Lipsia
    Schäferhund

Gli autori hanno presentano un racconto (short story) nella propria lingua. Nell’ambito di un tandem tedesco/italiano dovrebbe quindi essere trasposto il racconto del/la partner di lingua straniera nella propria lingua. Gli autori e le autrici, tuttavia, possono trasporre i testi come vogliono: dalla traduzione semantica alla traduzione libera con la riscrittura di parti del testo, oppure tramite la riscrittura creativa dei testi con parole proprie.

Il nostro obiettivo è quello di far conoscere meglio gli scrittori e le scrittrici in Italia e in Germania, nonché di promuovere scambi intellettuali e interculturali tra scrittori e scrittrici italiani/e e tedeschi/e.

Programma

  • Da dicembre 2024 a marzo 2025 – periodo di collaborazione in TANDEM.
  • Maggio 2025 – data prevista per la pubblicazione del libro.

About

Due scrittori, uno tedesco ed uno italiano, costituiscono un tandem virtuale. Ogni partecipanti ha inviato un racconto (short story) nella propria madrelingua o lingua nazionale. Inoltre il racconto dell’altro/a scrittore/scrittrice viene rinarrato creativamente e in modo originale nella propria lingua nazionale. Tale testo può essere una traduzione che si avvicini molto all’originale; gli autori tuttavia sono liberi anche di rivisitare il testo originale più liberamente e, se necessario, di ricollocarlo in un contesto a loro più familiare al fine di integrarvi le proprie esperienze o intuizioni. Tuttavia, il prerequisito è che il contenuto della storia non deve essere modificato e che la struttura dell’azione e la rispettiva costellazione dei personaggi non devono essere modificate in maniera sostanziale.