Archivi tag: Tandem letterario

Literatur-TANDEM-letterario 2024
Commento di Maria Orlovskaya

Il Literatur-TANDEM-letterario 2024 è una borsa di studio per giovani scrittori provenienti da Italia e Germania. Gli autori hanno presentano un racconto (short story) nella propria lingua. Nell’ambito di un tandem tedesco/italiano hanno quindi tradotto il racconto del partner di lingua straniera nella propria lingua.

Uno dei sei tandem del 2024 è Maria Orlovskaya con la sua storia Das, was bleibt e Chiara Maciocci con la sua storia Genealogie interrotte. Nel suo commento alla traduzione del testo Genealogie interrotte Maria Orlovskaya ha scritto:

Chiara und ich lernten uns über Instagram kennen. Noch bevor ich ihre Biografie durchgelesen habe, bin ich mit ihr durch die Straßen Italiens spaziert, habe transsylvanische Burgen entdeckt und bin in die Berge gefahren. …
Und dann kam die Zeit des Übersetzens: ….
Die Verschachtelten Sätze, die knorrigen Metaphern und Bilder, die mein Geist beim Lesen erzeugt hat… all das hat mich an meinen Schreibstil erinnert. …
Vor mehr als zehn Jahren, in meiner Jugend, als ich noch gegen die Konventionen der modernen Literatur rebellierte. Bevor mich der Erfolgsdruck dahin trieb, mich anzupassen und meinen Stil zu vereinfachen. …
Als ich den Text noch einmal durchlas, fühlte es sich sehr schön an, erneut hineingezogen zu werden in ein Spiegelkabinett aus Sätzen und Bildern – Sätze die man nicht immer auf Anhieb verstand und vielleicht ein paar Mal lesen und kennen lernen musste.

Maria Orlovskaya

Ecco il commento completo di Maria Orlovskaya:

Continua a leggere

Literatur-TANDEM-letterario 2024
Commento di Jara Nassar

Il Literatur-TANDEM-letterario 2024 è una borsa di studio per giovani scrittori provenienti da Italia e Germania. Gli autori hanno presentano un racconto (short story) nella propria lingua. Nell’ambito di un tandem tedesco/italiano hanno quindi tradotto il racconto del partner di lingua straniera nella propria lingua.

Uno dei sei tandem del 2024 è Jara Nassar con la sua storia Diese verdammte Idylle e Antonio Galetta con la sua storia Lacrime nuove. Nel suo commento alla traduzione del testo Lacrime nuove Jara Nassar ha scritto:

Mich interessierte schon immer das, was an den Grenzen geschieht. Wie liest man eine Geschichte aus Worten, die man nicht kennt? Wie lässt sich die Geschichte brechen, nicht nur in ihrer Sprache, sondern auch in ihrer Form? …
Doch der Prozess der Übersetzens wird unsichtbar gemacht: … kaum einer fragt den Übersetzer, welche Gedanken ihm zum Text kamen. Dies wollte ich mit meiner Übersetzung von Antonios Text aufbrechen. Ich übersetzte zuerst Stück für Stück, was ich in Anlehnung an andere Sprachen zu verstanden meinte. An vielen, aber nicht allen Stellen überprüfte ich die Übersetzung dann mithilfe von Wörterbüchern. Das Ganze ergänzte ich mit Anmerkungen, Teile anderer Texte, die mir einfielen, und Ausschnitten aus Wörterbüchern.

Hier ein kurzer Auszug der “Übersetzung” von Jara: Tocco altri tronchi, dann, lebendig im Halbschatten. Ich will sie umfassen/ergreifen/umarmen/mich an sie pressenes gibt tausend worte die alle nicht die geste zu beschreiben fähig sind, ma invece di stringerli stringeredrücken, verwandt mit strangle– to choke to death by compressing the throat with something, such as a hand or rope denke ich daran, wie ich da bambino, weit entfernt

Jara Nassar

Ecco il commento completo di Jara Nassar

Continua a leggere

Literatur-TANDEM-letterario 2024
Commento di Isidora Tesic

Il Literatur-TANDEM-letterario 2024 è una borsa di studio per giovani scrittori provenienti da Italia e Germania. Gli autori hanno presentano un racconto (short story) nella propria lingua. Nell’ambito di un tandem tedesco/italiano hanno quindi tradotto il racconto del partner di lingua straniera nella propria lingua.

Uno dei sei tandem del 2024 è Lisa Glöckler con la sua storia zu hause sind wir drei e Isidora Tesic con il suo racconto La casa. Nel suo commento alla traduzione del testo zu hause sind wir drei Isidora Tesic ha scritto:

Secondo George Steiner la traduzione, a parte l’atto formale di creare un passaggio da una lingua a un’altra, è un’esperienza esistenziale – in un certo senso richiede che si riviva l’intenzione che ha portato alla creazione, il perché dell’impulso, la ragione.
… Abbiamo iniziato a parlare dei racconti molto prima di cominciare la traduzione. Ci siamo viste e li abbiamo ri-narrati ad alta voce, ci siamo soffermate sul valore della lingua, sulla struttura narrativa, sui personaggi, ….
Abbiamo poi iniziato a tradurre i racconti, cercando di farlo dai testi originali, ma per entrambe la lingua, o meglio le sfumature di una lingua che non conoscevamo e che trasformavano il processo in decifrazione, una vera a propria riscrittura, assumeva anche l’aspetto di una velatura. …
Parlandone, quindi, abbiamo deciso di costruire una sorta di strada interna, un luogo condiviso, in cui la lingua (che era l’inglese) e quindi la forma, fosse successiva all’essenza, in cui desideravamo che la verità di quello che ciascuna di noi aveva scritto (una verità personale, certo, ma pur sempre l’intima ragione della scrittura) potesse essere trasmessa, in cui “l’esperienza esistenziale” potesse essere percepita. …

Isidora Tesic

Ecco il commento completo di Isidora Tesic:

Continua a leggere

Literatur-TANDEM-letterario 2024
Commento di Lisa Glöckler

Il Literatur-TANDEM-letterario 2024 è una borsa di studio per giovani scrittori provenienti da Italia e Germania. Gli autori hanno presentano un racconto (short story) nella propria lingua. Nell’ambito di un tandem tedesco/italiano hanno quindi tradotto il racconto del partner di lingua straniera nella propria lingua.

Uno dei sei tandem del 2024 è Lisa Glöckler con la sua storia zu hause sind wir drei e Isidora Tesic con il suo racconto La casa. Nel suo commento alla traduzione del testo La casa Lisa Glöckler ha scritto:

Wir haben uns früh dazu entschieden, in unseren Übersetzungen nah am Original zu bleiben. Beide hatten wir großen Respekt vor der Verantwortung einer Übersetzung und waren fasziniert von dem Prozess, einen Text in einer Sprache, die wir nicht beherrschten, inhaltlich, sprachlich und stilistisch zu transformieren und gleichzeitig so beizubehalten, wie er ist. …
Wir haben damit begonnen, unsere Texte mit verschiedenen Übersetzungstools in die jeweils andere Sprache zu übertragen und haben dabei vor allem versucht, den sprachlichen Aufbau und die Melodie der Texte zu verstehen.
… Nach ein paar Videocalls haben wir uns dazu entschieden, unseren eigenen Text zusätzlich noch einmal ins Englische zu übertragen, um der anderen Person eine bessere Kontrollmöglichkeit für die Übersetzung zu bieten. Das war äußerst hilfreich.
La casa von Isidora Tesic versetzte mich in ein Haus, ein architektonisch perfektes Gefängnis für Tomas und seinen Vater. Der Text besteht aus Bildern: Tomas in der ersten Etage, sein Vater im Erdgeschoss. Tomas ertrinkend, sein Vater erstarrt am Ufer. Die Geschehnisse scheinen unausweichlich. Die Dichte des Textes und die große sprachliche Genauigkeit ziehen die Lesenden in die von Würmern befallen Wände und lassen sie Tomas und seinen Vater beobachten, dabei wie sie am Leben bleiben, aber nicht leben, sich abgrenzen, aber sich nicht trennen.

Lisa Glöckler

Ecco l'intero commento di Lisa Glöckler:

Continua a leggere

Literatur-TANDEM-letterario 2024
Commento di Franziska Gerlach

Il Literatur-TANDEM-letterario 2024 è una borsa di studio per giovani scrittori provenienti da Italia e Germania. Gli autori hanno presentano un racconto (short story) nella propria lingua. Nell’ambito di un tandem tedesco/italiano hanno quindi tradotto il racconto del partner di lingua straniera nella propria lingua.

Uno dei sei tandem del 2024 è Franziska Gerlach con la sua storia Stella e Maria Renda con il suo racconto Supercinema. Nel suo commento alla traduzione del testo Supercinema Franziska Gerlach ha scritto:

…Mir war von Anfang an klar, dass mir mit der Übersetzung des Textes auch eine Verantwortung übertragen worden war: Nämlich das Wesen der Charaktere zu bewahren, die Maria so sorgsam angelegt hatte. Diese Aufgabe verlangte zweifelsohne mehr, als um die Bedeutung von Worten zu ringen oder grammatikalischen Strukturen nachzuspüren – auch wenn ich insbesondere bei der Arbeit an den Dialogen manchmal die Personalpronomen vermisste, die einem im Deutschen so zuverlässig anzeigen, wer gerade spricht. Aber Übersetzen bedeutet ja nicht, die Einzelteile zu einem großen Ganzen zusammenzufügen. Vielmehr geht es darum, den Zauber einer Geschichte in eine andere Sprache zu transferieren. Das macht irre viel Spaß, erfordert aber auch Kritikfähigkeit und gelegentlich den Mut, sich vom Diktat des Wortwörtlichen zu lösen. …
Als ich mich für das Literaturtandem beworben habe, da dachte ich, ja, Italien, das ist voll meins, da kenne ich mich aus. Eine unübersichtliche Anzahl an ausgetauschten E-Mails später war mir klar, dass ich eigentlich gar nichts wusste, oder zumindest nicht so viel, wie ich angenommen hatte. Die Roten Brigaden waren mir natürlich ein Begriff, doch ich wusste nicht, dass der französische Staatspräsident François Mitterrand seinerzeit italienischen Linksterroristen Asyl gewährt hatte; ich wusste nicht, dass man im Italienischen belli capè! sagen kann, um jemanden scherzhaft zu necken; ich wusste nichts von den kleinen Kulturvereinen, …

Franziska Gerlach

Ecco il commento completo di Franziska Gerlach:

Continua a leggere

Literatur-TANDEM-letterario 2024
Commento di Maria Renda

Il Literatur-TANDEM-letterario 2024 è una borsa di studio per giovani scrittori provenienti da Italia e Germania. Gli autori hanno presentano un racconto (short story) nella propria lingua. Nell’ambito di un tandem tedesco/italiano hanno quindi tradotto il racconto del partner di lingua straniera nella propria lingua.

Uno dei sei tandem del 2024 è Franziska Gerlach con la sua storia Stella e Maria Renda con il suo racconto Supercinema. Nel suo commento alla traduzione del testo Stella Maria Renda ha scritto:

… Il racconto di Franziska non è iniziato per me nel momento in cui ho aperto il file … C’era però altro, ovviamente. Cosa fosse questo altro l’ho scoperto grazie a una frase: “Aus dem Halbdunkel schälten sich die Umrisse einer sehr großen, sehr schlanken Frau”. La parola Halbdunkel mi ha conquistato subito. Ho cominciato a giocare con i sinonimi per quello schälten sich e quell’Umrisse così liquidi e quando, dopo vari tentativi, ho sostituito la parola Umrisse con la parola contorni – allora sì che i contorni hanno cominciato a emergere davvero dal buio, e a rivelarsi chiaramente, e la progressione ha svelato la sua gradualità immaginifica, e quella donna con le gambe lunghe è apparsa davvero dentro la mia stanza e si è seduta vicino a me. È stato lì che il racconto è cominciato. …
… Precisione e ritmo sono state le prime due chiavi, precisione nella scelta dei vocaboli, ritmo modellato sull’originale per impedire alla vanità della bella frase di prendere il sopravvento. ..

Maria Renda

Ecco il commento intero di Maria Renda:

Continua a leggere