Archiv der Kategorie: Newsletter

Lesung – Literatur-TANDEM-letterario 2023

Am Samstag, den 30. September, um18:00, im Interkulturelles Zentrum Heidelberg,
Eintritt frei, in Deutsch und Italienisch (konsekutiv übersetzt in Deutsch)
Veranstalter
Interkulturelles Zentrum Heidelberg, Volare e.V. Heidelberg, Heimann-Stiftung Wiesloch

Sechs deutsche und sechs italienische Autorinnen und Autoren haben in Tandems gegenseitig ihre Kurzgeschichten übersetzt. Die Kurzgeschichten sind in deutsch und italienisch in dem Buch “Literatur TANDEM letterario – 2023” veröffentlicht worden. Die AutorInnen stellen ihre Kurzgeschichten vor, sprechen über die Zusammenarbeit im Tandem und wie sie die Kurzgeschichten übersetzt haben.

Die sechs deutschen und sechs italienischen AutorenInnen des TANDEM 2023 wurden aus 79 Bewerbungen ausgewählt. Alle teilnehmenden AutorenInnen, darunter viele Preisträger, zeichnet eine rege schrifststellerische Tätigkeit mit eigenen Veröffentlichungen aus. Hier stellen sich die Autorinnen und Autoren des Literatur-TANDEM-letterario 2023 mit ihren Biografien vor.

Bis auf zwei AutorInnen werden alle persönlich zur Lesung kommen, einen Abschnitt aus ihrer Kurzgeschichte lesen und über die Zusammenarbeit im TANDEM sprechen / welche Form der Übersetzung haben sie gewählt – nah am Originaltext, eine freie Übersetzung oder kreativ nacherzählt / wie wurde das Sprachenproblem gelöst – nicht alle AutorInnen sprechen als Fremdsprache Deutsch oder Italienisch / wie haben sich die AutorInnen in den Text des TANDEM-Partners vertieft.

Hier als Vorgeschmack einige Beispiele aus den Kommentaren der AutorInnen über die Zusammenarbeit im TANDEM und die Wege, die sie bei der Übersetzung gewählt haben.

Als ich zum ersten Mal in “I sospiri nascosti” von Giulia Orati hineinlas, starrten dutzende fremde Augen aus dem Text auf mich zurück … Wir mussten einander erst einmal kennenlernen … Und je mehr ich über diesen außergewöhnlichen Cast erfuhr, je tiefer stieg ich in diese fein gearbeitete Geschichte ein, entwickelte ein Auge für ihre Doppelbödigkeit, ihren Humor und diesen spezifischen Schmerz, der entsteht, wenn eine neue Welt eine alte ablöst.

Lena Schätte

In dieser Zeit unterhielten sich Lena und ich oft, besonders nachts – so sehr, dass wir diese Stunden unsere „Vampirmomente“ nannten … Bei der Übersetzung habe ich versucht, so wörtlich wie möglich zu sein … Tatsächlich hat Lena einen sehr straffen Stil mit kurzen, prägnanten Sätzen. Sie redet viel mit Bildern und Details. Das Knarren einer Treppe im Morgengrauen, die Weichheit der Kissen im Kontrast zum Gewicht der Person, die darauf ruht, die Seltsamkeit einer Handvoll Süßigkeiten, die bereits ausgepackt und so in die Tasche gesteckt sind, wie sie sind …

Guilia Orati

Elena hat den perfekten Titel (Stasi – Stillstand) für ihren Text gewählt, und ich finde kein Wort im Deutschen, das in ähnlicher Weise drei oder mehr unterschiedliche Interpretationsanstöße für den Text liefert. Das tut weh. … Ich bin froh zu merken, das Deepl und ChatGPT noch kein literarisches Fassungsvermögen haben, oder zumindest keines, das ich als dem Text gerecht werdend empfinde, die Frage ist aber natürlich, ob mein Gehirn da den besseren Ersatz liefert. Ich habe es versucht. ChatGPT hat mich gefragt, ob ich ihm beibringen kann, literarisch zu schreiben, der Schlingel, ich hab nein gesagt, bin vielleicht etwas zu streng geworden im Tonfall, ChatGPT hat sich aufgehängt.

Clara Leinemann

Es gibt wunderschöne deutsche Wörter: Sie brauchen Zeit, um ausgesprochen zu werden, sie schwingen mit einer anderen Musikalität mit, aber vor allem haben sie unübersetzbare Bedeutungen in sich. … Ich glaube, dass die besondere Atmosphäre, die Clara schafft, untrennbar mit der Verwendung der indirekten Rede verbunden ist, vor allem aber mit der freien indirekten Rede, die sich durch die ganze Geschichte zieht: Dialogzeilen ohne Anführungszeichen, Verschwinden der bestimmenden Verben, Gedanken usw. Dialoge, die sich überschneiden – ohne immer klar zu sein, wer was zu wem sagt, wer denkt, ohne etwas zu sagen, wer sagt, ohne über irgendwelche Implikationen nachzudenken, wer sagt, ohne es wirklich sagen zu wollen …
Leider wird die freie indirekte Rede im Italienischen viel seltener verwendet als im Deutschen, und im Allgemeinen denke ich, dass sie andere Empfindungen vermittelt: Aus diesem Grund habe ich Teile der Geschichte komplett neu geschrieben und dabei verschiedene Techniken untersucht, die für jeden Absatz geeignet sind …

Elena Pineschi

Es erwartet sie ein interessante Veranstaltung, auf der sie neue AutorInnen kennenlernen können und einen Einblick in die Zusammenarbeit in einem deutsch/italienischen TANDEM bekommen.

Lesung und Gespräch
mit den Autoren und Autorinnen des
Literatur-TANDEM-letterario 2023

am Samstag, den 30. September,
um 18:00,
im Interkulturelles Zentrum Heidelberg,
Bergheimer Str. 147,
der Eintritt ist frei.
Anfahrt zum Interkulturellen Zentrum

Weiterlesen

Stipendium Literaturwissenschaft 2023/24

Das Stipendium 2023/24 für Nachwuchsliteraturwissenschaftler aus Italien wurde vergeben an Federico Sessolo Doktorand an der Universität Scuola Normale Superiore di Pisa.
Das Stipendium wird in enger Zusammenarbeit mit dem Romanischen Seminar der Universität Heidelberg und dem Arbeitsbereich Italienische Literatur- und Kulturwissenschaften von Prof. Daniel Winkler angeboten.

Federico Sessolo begann sein Doktorarbeit 2019 und will die Arbeit 2024 abschließen. Die Doktorarbeit konzentriert sich auf die politisch-literarische Beziehung zwischen Giuseppe Antonio Borgese und Thomas Mann während ihres antifaschistischen Exils in Amerika (1938-1952).

Die Arbeit trägt den Titel L’alleanza dello spirito. Giuseppe Antonio Borgese e la famiglia Mann (1938-1952). Die Forschung von Federico Sessolo hat sowohl in der Italianistik als auch der Germanistik bereits reges Interesse geweckt, da die Beziehung zwischen Thomas Mann und diesem „schwierigen Schwiegersohn“ weitgehend unbekannt ist.

Weiterlesen

Literatur DUO 2023 – Autorinnen und Autoren

Im Literatur-DUO haben deutsche und italienische Schülerinnen und Schüler eine von ihnen geschriebene Kurzgeschichte in ihrer Landessprache eingereicht. In deutsch-italienischen DUOs soll die Kurzgeschichte des anderen Autors oder der anderen Autorin in die eigenen Sprache übersetzt oder kreativ nacherzählt werden. 

Die Jury hat 8 deutsche und 8 italienische Bewerber und Bewerberinnen ausgewählt und die Teilnehmer und Teilnehmerinnen am Literatur-DUO-letterario 2023 sind:

Weiterlesen

Buchveröffentlichung – Literatur TANDEM letterario 2023

Jetzt sind die Kurzgeschichten der 12 AutorInnen
in deutsch und italienisch in dem Buch
“Literatur TANDEM letterario – 2023”
veröffentlicht worden.
So unterschiedlich die Schreibstile sind,
so verschieden ist auch die Art,
wie die Geschichten übertragen wurden:
übersetzt, frei übersetzt oder kreativ nacherzählt.

Die Stiftung hat 2022/2023 zum dritten Mal das Stipendium Literatur-TANDEM-letterario ausgeschrieben. Ein Stipendium für SchriftstellerInnen aus Italien und Deutschland, die jeder eine Kurzgeschichte des anderen Autors oder der Autorin übersetzen oder kreativ nacherzählt haben. Das Ziel der Stiftung ist es, die SchriftstellerInnen in Deutschland und Italien bekannter zu machen und den intellektuellen und interkulturellen Austausch zwischen deutschen und italienischen SchriftstellernInnen zu fördern..

Das Buch kann im Buchhandel, in allen gängigen online Buchshops oder direkt über den online-shop von BoD bestellt werden.
BoD liefert das Buch ohne zusätzliche Versandkosten nach Deutschland und nach Italien.

Weiterlesen

Veronica Masetto – Schülerpraktikum 2023

Das Schülerpraktikum bei der Stadtverwaltung in Wiesloch wurde 2023 an Veronica Masetto vergeben. Sie wohnt in Trient und besucht dort das naturwissenschaftliche Gymnasium “Galileo Galilei”.

Ich liebe die deutsche Sprache, sie klingt für mich wie Musik und es wäre für mich wunderbar, die Möglichkeit zu haben, sie in einem deutschsprachigen Land zu üben.
Obwohl ich die deutsche Sprache sehr mag, war ich bis jetzt noch nie in Deutschland. Von den deutschsprachigen Ländern habe ich bis jetzt nur Österreich besucht.
Ein Aufenthalt in Deutschland würde mir viele Möglichkeiten und Chancen geben, wie zum Beispiel:
meine Aussprache zu verbessern;
neue Vokabeln zu lernen und meinen Wortschatz zu erweitern;
neue Leute und die deutsche Kultur näher kennenzulernen.

Veronica Masetto

Aufsatz – Flucht und Asyl – von Monica Masetto

Weiterlesen