Uscita libro
Literatur TANDEM letterario 2024

Ora i racconti dei 12 autori
in tedesco e italiano
“Literatur TANDEM letterario – 2024”
.
Gli stili di scrittura sono diversi,
così come diverso è anche il modo
in cui i racconti sono stati trasposti:
tradotti, tradotti liberamente oppure rinarrati creativamente.

Nel 2023/2024 la fondazione ha presentato per la quarta volta la borsa di studio Literatur-TANDEM-letterario. Una borsa di studio per scrittori e scrittrici provenienti dall'Italia e dalla Germania, ognuno dei quali ha tradotto o raccontato in modo creativo un racconto dell'altro autore o dell'altra autrice. L'obiettivo della fondazione è far conoscere meglio gli scrittori e le scrittrici in Germania ed in Italia e promuovere scambi intellettuali tra scrittori e scrittrici tedeschi ed italiani.

Il libro può essere ordinato in libreria, in tutte le comuni librerie online o direttamente nel online-shop del BoD .
BoD consegna il libro gratuitamente in Germania ed in Italia.

I racconti degli scrittori e delle scrittrici

  • Tandem-1
    • Jara Nassar (1997) Berlin
      Diese verdammte Idylle
    • Antonio Galetta (1998) Pisa
      Lacrime nuove
  • Tandem-2
    • Maria Orlovskaya (1994) Bad Meinberg
      Das, was bleibt
    • Chiara Maciocci (1996) Roma
      Genealogie interrotte
  • Tandem-3
    • Lisa Glöckler (1991) Berlin
      Zu hause sind wir drei
    • Isiodora Tesic (1996) Brescia
      La casa
  • Tandem-4
    • Franziska Gerlach (1975) München
      Stella
    • Maria Renda (1979) Rastignano
      Supercinema
  • Tandem-5
    • Philipp Cyprian (1997) Hildesheim
      Magnesium
    • Giulio Nardo (1992) Padova
      Precarietà del cielo e della terra
  • Tandem-6
    • Tim Fey (1994) Freiburg
      Photomaton
    • Filippo Ferraresi (1994) Torino
      I veggenti – ci deve pur essere

Gli autori 2024

Literatur-TANDEM-letterario 2024 – Kommentare der Autoren und Autorinnen

About

Due scrittori, uno tedesco ed uno italiano, costituiscono un tandem virtuale. Ogni partecipanti ha inviato un racconto (short story) nella propria madrelingua o lingua nazionale. Inoltre il racconto dell’altro/a scrittore/scrittrice viene rinarrato creativamente e in modo originale nella propria lingua nazionale. Tale testo può essere una traduzione che si avvicini molto all’originale; gli autori tuttavia sono liberi anche di rivisitare il testo originale più liberamente e, se necessario, di ricollocarlo in un contesto a loro più familiare al fine di integrarvi le proprie esperienze o intuizioni. Tuttavia, il prerequisito è che il contenuto della storia non deve essere modificato e che la struttura dell’azione e la rispettiva costellazione dei personaggi non devono essere modificate in maniera sostanziale.

Un progetto in collaborazione con