Archivi tag: Tandem letterario

Literatur-TANDEM-letterario 2024
Commento di Jara Nassar

Il Literatur-TANDEM-letterario 2024 è una borsa di studio per giovani scrittori provenienti da Italia e Germania. Gli autori hanno presentano un racconto (short story) nella propria lingua. Nell’ambito di un tandem tedesco/italiano hanno quindi tradotto il racconto del partner di lingua straniera nella propria lingua.

Uno dei sei tandem del 2024 è Jara Nassar con la sua storia Diese verdammte Idylle e Antonio Galetta con la sua storia Lacrime nuove. Nel suo commento alla traduzione del testo Lacrime nuove Jara Nassar ha scritto:

Mich interessierte schon immer das, was an den Grenzen geschieht. Wie liest man eine Geschichte aus Worten, die man nicht kennt? Wie lässt sich die Geschichte brechen, nicht nur in ihrer Sprache, sondern auch in ihrer Form? …
Doch der Prozess der Übersetzens wird unsichtbar gemacht: … kaum einer fragt den Übersetzer, welche Gedanken ihm zum Text kamen. Dies wollte ich mit meiner Übersetzung von Antonios Text aufbrechen. Ich übersetzte zuerst Stück für Stück, was ich in Anlehnung an andere Sprachen zu verstanden meinte. An vielen, aber nicht allen Stellen überprüfte ich die Übersetzung dann mithilfe von Wörterbüchern. Das Ganze ergänzte ich mit Anmerkungen, Teile anderer Texte, die mir einfielen, und Ausschnitten aus Wörterbüchern.

Hier ein kurzer Auszug der “Übersetzung” von Jara: Tocco altri tronchi, dann, lebendig im Halbschatten. Ich will sie umfassen/ergreifen/umarmen/mich an sie pressenes gibt tausend worte die alle nicht die geste zu beschreiben fähig sind, ma invece di stringerli stringeredrücken, verwandt mit strangle– to choke to death by compressing the throat with something, such as a hand or rope denke ich daran, wie ich da bambino, weit entfernt

Jara Nassar

Ecco il commento completo di Jara Nassar

Continua a leggere

Literatur-TANDEM-letterario 2024
Commento di Isidora Tesic

Il Literatur-TANDEM-letterario 2024 è una borsa di studio per giovani scrittori provenienti da Italia e Germania. Gli autori hanno presentano un racconto (short story) nella propria lingua. Nell’ambito di un tandem tedesco/italiano hanno quindi tradotto il racconto del partner di lingua straniera nella propria lingua.

Uno dei sei tandem del 2024 è Lisa Glöckler con la sua storia zu hause sind wir drei e Isidora Tesic con il suo racconto La casa. Nel suo commento alla traduzione del testo zu hause sind wir drei Isidora Tesic ha scritto:

Secondo George Steiner la traduzione, a parte l’atto formale di creare un passaggio da una lingua a un’altra, è un’esperienza esistenziale – in un certo senso richiede che si riviva l’intenzione che ha portato alla creazione, il perché dell’impulso, la ragione.
… Abbiamo iniziato a parlare dei racconti molto prima di cominciare la traduzione. Ci siamo viste e li abbiamo ri-narrati ad alta voce, ci siamo soffermate sul valore della lingua, sulla struttura narrativa, sui personaggi, ….
Abbiamo poi iniziato a tradurre i racconti, cercando di farlo dai testi originali, ma per entrambe la lingua, o meglio le sfumature di una lingua che non conoscevamo e che trasformavano il processo in decifrazione, una vera a propria riscrittura, assumeva anche l’aspetto di una velatura. …
Parlandone, quindi, abbiamo deciso di costruire una sorta di strada interna, un luogo condiviso, in cui la lingua (che era l’inglese) e quindi la forma, fosse successiva all’essenza, in cui desideravamo che la verità di quello che ciascuna di noi aveva scritto (una verità personale, certo, ma pur sempre l’intima ragione della scrittura) potesse essere trasmessa, in cui “l’esperienza esistenziale” potesse essere percepita. …

Isidora Tesic

Ecco il commento completo di Isidora Tesic:

Continua a leggere

Literatur-TANDEM-letterario 2024
Commento di Lisa Glöckler

Il Literatur-TANDEM-letterario 2024 è una borsa di studio per giovani scrittori provenienti da Italia e Germania. Gli autori hanno presentano un racconto (short story) nella propria lingua. Nell’ambito di un tandem tedesco/italiano hanno quindi tradotto il racconto del partner di lingua straniera nella propria lingua.

Uno dei sei tandem del 2024 è Lisa Glöckler con la sua storia zu hause sind wir drei e Isidora Tesic con il suo racconto La casa. Nel suo commento alla traduzione del testo La casa Lisa Glöckler ha scritto:

Wir haben uns früh dazu entschieden, in unseren Übersetzungen nah am Original zu bleiben. Beide hatten wir großen Respekt vor der Verantwortung einer Übersetzung und waren fasziniert von dem Prozess, einen Text in einer Sprache, die wir nicht beherrschten, inhaltlich, sprachlich und stilistisch zu transformieren und gleichzeitig so beizubehalten, wie er ist. …
Wir haben damit begonnen, unsere Texte mit verschiedenen Übersetzungstools in die jeweils andere Sprache zu übertragen und haben dabei vor allem versucht, den sprachlichen Aufbau und die Melodie der Texte zu verstehen.
… Nach ein paar Videocalls haben wir uns dazu entschieden, unseren eigenen Text zusätzlich noch einmal ins Englische zu übertragen, um der anderen Person eine bessere Kontrollmöglichkeit für die Übersetzung zu bieten. Das war äußerst hilfreich.
La casa von Isidora Tesic versetzte mich in ein Haus, ein architektonisch perfektes Gefängnis für Tomas und seinen Vater. Der Text besteht aus Bildern: Tomas in der ersten Etage, sein Vater im Erdgeschoss. Tomas ertrinkend, sein Vater erstarrt am Ufer. Die Geschehnisse scheinen unausweichlich. Die Dichte des Textes und die große sprachliche Genauigkeit ziehen die Lesenden in die von Würmern befallen Wände und lassen sie Tomas und seinen Vater beobachten, dabei wie sie am Leben bleiben, aber nicht leben, sich abgrenzen, aber sich nicht trennen.

Lisa Glöckler

Ecco l'intero commento di Lisa Glöckler:

Continua a leggere

Literatur-TANDEM-letterario 2024
Commento di Franziska Gerlach

Il Literatur-TANDEM-letterario 2024 è una borsa di studio per giovani scrittori provenienti da Italia e Germania. Gli autori hanno presentano un racconto (short story) nella propria lingua. Nell’ambito di un tandem tedesco/italiano hanno quindi tradotto il racconto del partner di lingua straniera nella propria lingua.

Uno dei sei tandem del 2024 è Franziska Gerlach con la sua storia Stella e Maria Renda con il suo racconto Supercinema. Nel suo commento alla traduzione del testo Supercinema Franziska Gerlach ha scritto:

…Mir war von Anfang an klar, dass mir mit der Übersetzung des Textes auch eine Verantwortung übertragen worden war: Nämlich das Wesen der Charaktere zu bewahren, die Maria so sorgsam angelegt hatte. Diese Aufgabe verlangte zweifelsohne mehr, als um die Bedeutung von Worten zu ringen oder grammatikalischen Strukturen nachzuspüren – auch wenn ich insbesondere bei der Arbeit an den Dialogen manchmal die Personalpronomen vermisste, die einem im Deutschen so zuverlässig anzeigen, wer gerade spricht. Aber Übersetzen bedeutet ja nicht, die Einzelteile zu einem großen Ganzen zusammenzufügen. Vielmehr geht es darum, den Zauber einer Geschichte in eine andere Sprache zu transferieren. Das macht irre viel Spaß, erfordert aber auch Kritikfähigkeit und gelegentlich den Mut, sich vom Diktat des Wortwörtlichen zu lösen. …
Als ich mich für das Literaturtandem beworben habe, da dachte ich, ja, Italien, das ist voll meins, da kenne ich mich aus. Eine unübersichtliche Anzahl an ausgetauschten E-Mails später war mir klar, dass ich eigentlich gar nichts wusste, oder zumindest nicht so viel, wie ich angenommen hatte. Die Roten Brigaden waren mir natürlich ein Begriff, doch ich wusste nicht, dass der französische Staatspräsident François Mitterrand seinerzeit italienischen Linksterroristen Asyl gewährt hatte; ich wusste nicht, dass man im Italienischen belli capè! sagen kann, um jemanden scherzhaft zu necken; ich wusste nichts von den kleinen Kulturvereinen, …

Franziska Gerlach

Ecco il commento completo di Franziska Gerlach:

Continua a leggere

Literatur-TANDEM-letterario 2024
Commento di Maria Renda

Il Literatur-TANDEM-letterario 2024 è una borsa di studio per giovani scrittori provenienti da Italia e Germania. Gli autori hanno presentano un racconto (short story) nella propria lingua. Nell’ambito di un tandem tedesco/italiano hanno quindi tradotto il racconto del partner di lingua straniera nella propria lingua.

Uno dei sei tandem del 2024 è Franziska Gerlach con la sua storia Stella e Maria Renda con il suo racconto Supercinema. Nel suo commento alla traduzione del testo Stella Maria Renda ha scritto:

… Il racconto di Franziska non è iniziato per me nel momento in cui ho aperto il file … C’era però altro, ovviamente. Cosa fosse questo altro l’ho scoperto grazie a una frase: “Aus dem Halbdunkel schälten sich die Umrisse einer sehr großen, sehr schlanken Frau”. La parola Halbdunkel mi ha conquistato subito. Ho cominciato a giocare con i sinonimi per quello schälten sich e quell’Umrisse così liquidi e quando, dopo vari tentativi, ho sostituito la parola Umrisse con la parola contorni – allora sì che i contorni hanno cominciato a emergere davvero dal buio, e a rivelarsi chiaramente, e la progressione ha svelato la sua gradualità immaginifica, e quella donna con le gambe lunghe è apparsa davvero dentro la mia stanza e si è seduta vicino a me. È stato lì che il racconto è cominciato. …
… Precisione e ritmo sono state le prime due chiavi, precisione nella scelta dei vocaboli, ritmo modellato sull’originale per impedire alla vanità della bella frase di prendere il sopravvento. ..

Maria Renda

Ecco il commento intero di Maria Renda:

Continua a leggere

Video – Lettura – Literatur-TANDEM-letterario 2023

Nel Literatur-TANDEM-letterario , autori tedeschi e italiani hanno scritto un racconto nella loro lingua nazionale e poi hanno tradotto il racconto del partner del tandem nella propria lingua nazionale nei TANDEM tedesco/italiano.

I racconti sono stati pubblicati in tedesco e italiano nel libro “Literatur TANDEM letterario – 2023” .

Sabato 30 settembre 2023 presso il Interkulturellen-Zentrum di Heidelberg , gli autori hanno presentato il libro in una lettura e hanno parlato della loro collaborazione alla traduzione

Ecco i video della lettura nel Interkulturellen Zentrum:

Parte 1 Benvenuto

Continua a leggere

Literatur-TANDEM-letterario 2024

Il Literatur-TANDEM-letterario 2024 è una borsa di studio per giovani scrittori provenienti dall'Italia e dalla Germania.

Gli autori e autrici del Literatur-TANDEM-letterario 2024 sono:

  • Tandem-1
    • Jara Nassar (1997) Berlin
      Diese verdammte Idylle
    • Antonio Galetta (1998) Pisa
      Lacrime nuove
  • Tandem-2
    • Maria Orlovskaya (1994) Bad Meinberg
      Das, was bleibt
    • Chiara Maciocci (1996) Roma
      Genealogie interrotte
  • Tandem-3
    • Lisa Glöckler (1991) Berlin
      Zu hause sind wir drei
    • Isiodora Tesic (1996) Brescia
      La casa
  • Tandem-4
    • Franziska Gerlach (1975) München
      Stella
    • Maria Renda (1979) Rastignano
      Supercinema
  • Tandem-5
    • Philipp Cyprian (1997) Hildesheim
      Magnesium
    • Giulio Nardo (1992) Padova
      Precarietà del cielo e della terra
  • Tandem-6
    • Tim Fey (1994) Freiburg
      Photomaton
    • Filippo Ferraresi (1994) Torino
      I veggenti – ci deve pur essere

Le biografie degli autori
del Literatur-TANDEM-letterario 2024

Continua a leggere

Autori e autrici
Literatur-TANDEM-letterario 2024

Il Literatur-TANDEM-letterario 2024 è una borsa di studio per giovani scrittori provenienti dall'Italia e dalla Germania.

Gli autori hanno presentano un racconto (short story) nella propria lingua. Nell’ambito di un tandem tedesco/italiano dovrebbe quindi essere trasposto il racconto del/la partner di lingua straniera nella propria lingua. Gli autori e le autrici, tuttavia, possono trasporre i testi come vogliono: dalla traduzione semantica alla traduzione libera con la riscrittura di parti del testo, oppure tramite la riscrittura creativa dei testi con parole proprie.

Lo scopo della fondazione è quello di utilizzare il TANDEM per far conoscere meglio gli scrittori in Germania e in Italia e, soprattutto, per promuovere lo scambio intellettuale e interculturale tra gli autori. È importante che gli autori lavorino su Internet a stretto contatto durante il progetto per trasmettere il testo del partner TANDEM e poi, soprattutto, per trascorrere insieme il fine settimana nell'autunno 2024 a Wiesloch con la lettura e molto spazio per le conversazioni e l'accogliente Stare insieme con cibo e bevande.

Non c'è niente di più impegnativo e allo stesso tempo più soddisfacente della traduzione letteraria se si vuole davvero avere a che fare con un'opera letteraria. Ci costringe ad immergerci nel testo, ad arrivare fino in fondo, ad immergerci completamente nel linguaggio dell'altro. Attraverso di loro conosciamo meglio la lingua straniera, ma anche la nostra. "

Istituto Italiano di Cultura Stoccarda

Gli autori e autrici
del Literatur-TANDEM-letterario 2024

I titoli dei racconti degli autori del Literatur-TANDEM-letterario 2024

Continua a leggere

Incontro Literatur-TANDEM-letterario 2023

Da venerdì 29 settembre 2023 a domenica 1 ottobre 2023, gli autori del TANDEM 2023 si sono incontrati a Wiesloch.

Nach einem gemeinsamen Treffen am Freitagabend in Wiesloch war am Samstag die Lesung der Autoren und Autorinnen im Interkulturelles Zentrum Heidelberg.

Un evento congiunto del Interkulturelles Zentrum Heidelberg, Volare e.V. Heidelberg e la Fondazione Heimann-Stiftung Wiesloch.

Come piccola impressione della lettura, ecco alcuni esempi tratti dai commenti degli autori sulla collaborazione in TANDEM e sui percorsi che hanno scelto per la traduzione.

Quando ho letto per la prima volta "I sospiri nascosti" di Giulia Orati, decine di occhi strani mi hanno guardato dal testo... Dovevamo prima conoscerci... E più imparavo a conoscere questo cast straordinario, più mi addentravo in questa storia finemente costruita, sviluppando un occhio per la sua ambiguità, il suo umorismo e quel dolore specifico che nasce quando un nuovo mondo ne sostituisce uno vecchio.

Lena Schätte

Durante questo periodo io e Lena ci siamo confrontate spesso, soprattutto di notte – tanto che avevamo iniziato a chiamare quelle ore i nostri “momenti da vampiro” – e abbiamo un po’ imparato a conoscerci. ... Nella traduzione, ho provato a essere più letterale possibile in una forma di rispetto del testo originale. ... Lena ha infatti uno stile molto serrato, con frasi brevi, coincise. Parla molto per immagini e dettagli. Lo scricchiolio di una scala all’alba, la morbidezza dei cuscini in contrasto con il peso della persona che vi riposa sopra, la stranezza di un pugno di caramelle già scartate e infilate in tasca così come sono…

Guilia Orati

Elena ha scelto il titolo perfetto (Stasi – Sillstand) per il suo testo, e non riesco a trovare una parola in tedesco che fornisca allo stesso modo tre o più interpretazioni diverse del testo. Questo fa male. ... Sono contento di notare che Deepl e ChatGPT non hanno ancora una capacità letteraria, o almeno non una che ritengo renda giustizia al testo, ma la domanda è, ovviamente, se il mio cervello fornisca il sostituto migliore. Ci ho provato. ChatGPT mi ha chiesto se potevo insegnargli a scrivere letteralmente, il mascalzone, ho detto di no, forse è diventato un po' troppo severo nel tono, ChatGPT ha riattaccato.

Clara Leinemann

Ci sono parole tedesche bellissime: si prendono il loro tempo per essere dette, risuonano con una musicalità a sé, ma soprattutto hanno dentro di loro significati intraducibili. ... Credo che l’atmosfera particolare che Clara riesce così a creare sia legata in modo inscindibile anche con l’uso del discorso indiretto ma soprattutto all’uso dell’indiretto libero diffuso in tutto il racconto: battute di dialogo senza virgolette, scomparsa dei verbi reggenti, pensieri e dialoghi che si sovrappongono, senza aver sempre chiaro chi dice cosa a chi, chi pensa senza dire, chi dice senza pensare a nessuna implicazione, chi dice senza voler dire davvero. ...
Mi piace molto la denominazione tedesca del discorso indiretto libero, ovvero “erlebte Rede”, discorso rivissuto. Sì, perché per capire davvero il racconto è proprio necessario entrare dentro le scene che Clara racconta, riviverle come se si fosse presenti, riflettere su cosa si sarebbe detto o capito vivendole in prima persona. La voce narrante è scomparsa e quindi sta il lettore effettuare la mediazione, trovare il proprio filo del discorso. Purtroppo in italiano il discorso indiretto libero viene usato molto meno che in tedesco e in generale credo trasmetta sensazioni diverse: per questo ho riscritto interamente parti del racconto studiando altre tecniche adatte ad ogni paragrafo.

Elena Pineschi
Continua a leggere

Uscita libro – Literatur TANDEM letterario 2023

Ora i racconti dei 12 autori
in tedesco e italiano
“Literatur TANDEM letterario – 2023”
.
Gli stili di scrittura sono diversi,
così come diverso è anche il modo
in cui i racconti sono stati trasposti:
tradotti, tradotti liberamente oppure rinarrati creativamente.

Nel 2022/2023 la fondazione ha presentato per la seconda volta la borsa di studio Literatur-TANDEM-letterario. Una borsa di studio per scrittori e scrittrici provenienti dall'Italia e dalla Germania, ognuno dei quali ha tradotto o raccontato in modo creativo un racconto dell'altro autore o dell'altra autrice. L'obiettivo della fondazione è far conoscere meglio gli scrittori e le scrittrici in Germania ed in Italia e promuovere scambi intellettuali tra scrittori e scrittrici tedeschi ed italiani.

Il libro può essere ordinato in libreria, in tutte le comuni librerie online o direttamente nel online-shop del BoD .
BoD consegna il libro gratuitamente in Germania e in Italia.

Continua a leggere

TANDEM-letterario 2023
Commento dell'autore Clemens Böckmann

Gli autori del Literatur-TANDEM-letterario 2023 hanno scritto commenti sulle storie e sulla collaborazione con il partner TANDEM.

… wird es hier meine Hand die schreibt, die versucht ist wegzuwischen, was sich zwischen ihren Fingern ereignet. Gleichzeitig konfrontiert mich der Text mit der Konkretion des Weltkrieges: auf Seiten der Täter begegnet mir eine Vielzahl von Kollaborateuren, die an den Verbrechen der Nationalsozialisten beteiligt waren – ob aus ideologischen oder monetären Gründen oder wegen dem Wahnsinn eines Gewaltfetisch.

Clemens Böckmann

Ecco il commento di Clemens Böckmann al racconto "LERMONTOW 43 oder FATALISTEN DER OSTFRONT" di Giacomo Cavaliere.

Continua a leggere

TANDEM-letterario 2023
Commento dell'autrice Elena Pineschi

Gli autori del Literatur-TANDEM-letterario 2023 hanno scritto commenti sulle storie e sulla collaborazione con il partner TANDEM.

… penso che la lingua tedesca fosse perfetta per il testo di Clara, in cui ci sono molti non detti o frasi con doppie valenze. …
… perché per capire davvero questo racconto è proprio necessario entrare dentro le scene che Clara ratteggia, riviverle come se si fosse presenti, riflettere su cosa si sarebbe detto o capito vivendole in prima persona. …
… in italiano il discorso indiretto libero viene usato molto meno che in tedesco e in generale credo trasmetta sensazioni diverse: per questo ho riscritto interamente parti del racconto studiando tecniche differenti adatte per ogni paragrafo.
… Il mio scopo è stato quello di creare una progressione che esplicitasse l’andamento narrativo per dare una sua specificità anche al racconto in italiano, che è un po’ un nuovo racconto.

Elena Pineschi

Ecco il commento di Elena Pineschi al racconto "no story is mine" di Clara Leinemann.

Continua a leggere

TANDEM-letterario 2023
Commento dell'autrice Greta Köhne

Gli autori del Literatur-TANDEM-letterario 2023 hanno scritto commenti sulle storie e sulla collaborazione con il partner TANDEM.

Ich war aufgeregt, als ich das erste Mal die Kurzgeschichte von Lucia las – es war, als würde sich der Text bewegen. Mich schienen alle Wörter anzuspringen, deren Bedeutung ich mir nicht direkt sicher war. Andere Formulierungen schienen zu schillern, sich wohl Gewiss darüber, dass ich sie mir noch lange ansehen würde und all ihre Schattierungen mit prüfendem Blick beobachten würde. …

Greta Köhne

Ecco il commento di Greta Köhne al racconto "Belle époque" di Lucia Masetti.

Continua a leggere

TANDEM-letterario 2023
Commento dell'autrice Clara Leinemann

Gli autori del Literatur-TANDEM-letterario 2023 hanno scritto commenti sulle storie e sulla collaborazione con il partner TANDEM.

… Ich bin froh zu merken, das Deepl und ChatGPT noch kein literarisches Fassungsvermögen haben, …. Ich habe es versucht. ChatGPT hat mich gefragt, ob ich ihm beibringen kann, literarisch zu schreiben, der Schlingel, ich hab nein gesagt, bin vielleicht etwas zu streng geworden im Tonfall, ChatGPT hat sich aufgehängt. Im weniger drastischen Sinne. ….
…. Ich würde von nun an am liebsten jeden Text übersetzen, den ich lese, auch die deutschen Texte, ich meine, eine Art Übersetzung nimmt das Gehirn ja immer vor, eine Übersetzung in meine eigenen Erfahrungen und Vorstellungen, aber dieses genaue, dieses kleinteilige Übersetzen erlaubt einen so tiefen Einstieg wie ich ihn beim einfachen Lesen lange nicht hatte. ..

Clara Leinemann

Ecco il commento di Clara Leinemann al racconto "Stasi" di Elena Pineschi.

Continua a leggere

TANDEM-letterario 2023
Commento dell'autrice Lucia Masetti

Gli autori del Literatur-TANDEM-letterario 2023 hanno scritto commenti sulle storie e sulla collaborazione con il partner TANDEM.

Non avendo mai tradotto prima un testo letterario, per me il racconto di Greta è stato un’avventura entusiasmante. ...
... Perfino le metafore, anche se simili nella sostanza, non sono del tutto equivalenti. Sonnenspalt letteralmente sarebbe una “fessura” di sole, ma girandola in italiano mi è parso più opportuno ricorrere a un’immagine affine: “spicchio di sole”.

Lucia Masetti

Commento di Lucia Masetti sulla storia “Untrennbar vermengt” di Greta Köhne.

Continua a leggere

TANDEM-letterario 2023
Commento dell'autrice Lena Schätte

Gli autori del Literatur-TANDEM-letterario 2023 hanno scritto commenti sulle storie e sulla collaborazione con il partner TANDEM.

Wir mussten einander erst einmal kennenlernen und das brauchte seine Zeit. …
… Und je mehr ich über diesen außergewöhnlichen Cast erfuhr, je tiefer stieg ich in diese fein gearbeitete Geschichte ein, entwickelte ein Auge für ihre Doppelbödigkeit, ihren Humor und diesen spezifischen Schmerz, der entsteht, wenn eine neue Welt eine alte ablöst.

Lena Schätte

Commento di Lena Schätte sulla storia “I sospiri nascosti” di Giulia Orati.

Continua a leggere