Archivi tag: Letteratura

TANDEM 2022
Blu

Un'altra volta un racconto è stato tradotto.
Hier der Kommentar von Charlotte Weber-Spanknebel zu der Erzählung „Blu” von Feliciana Chiaradia.

Wie ist es also eine Kurzgeschichte zu lesen, und dann auch zu übersetzen, die aufwühlt und betrifft? Nicht leicht. Und aufregend. Mit jedem Satz kamen da mehr Bilder auf, von irgendwo her, und gleichzeitig vertraut.

Charlotte Weber-Spanknebel
Continua a leggere

TANDEM 2022
Il cuore del bosco

Un'altra volta un racconto è stato tradotto.
Ecco il commento di Sara Mei sul racconto Im Dickicht di Sabine Oberpriller.

La voce di Sabine è lirica e libera. Liberissima. Si muove su più piani narrativi, non facendo distinzioni. Sono passata decine di volte sul testo, cercando di restituire il senso in italiano, senza perdere la sua capacità descrittiva che confina con un’astrazione fluida. Il racconto ha qualcosa di aulico che per me era importantissimo riuscire a mantenere.

Sara Mei
Continua a leggere

TANDEM 2022
Terra Bianca

Un'altra volta un racconto è stato tradotto.
Ecco il commento di Simone Gregorio sul racconto di Natalja Althauser.

Mi è piaciuto molto leggere “Weiße Erde”, e tradurre questo racconto è stata un’esperienza assieme piacevole e interessante, grazie al tandem con Natalja. “Weiße Erde” ha un merito importantissimo, di cui si accorgeranno anche i lettori: è una bella storia, di quelle che non si smette di leggere finché non è terminata, e anche allora, dopo l’ultimo punto, si vorrebbe sapere ancora come continua.

Simone Gregorio
Continua a leggere

TANDEM 2022
Die Leiden eines Helden

Un'altra volta un racconto è stato tradotto.
Ecco il commento di Natalja Althauser sul racconto di Simone Gregorio.

Le Tribolazioni di un Eroe – Die Leiden eines Helden ist ein lakonisches Zeitdokument. Aus der Perspektive verschiedener Statuen dringen wir in die Stadtgeschichte Turins ein, werden (Zeit-)Zeuge einer sich wandelnden Stadt und Gesellschaft.

Continua a leggere

TANDEM 2022
Due giovani pionieri all’ultimo anno

E ancora una volta un racconto è stato tradotto.
Ecco il commento di Sara Bianchetti sul racconto di Şafak Sarıçiçek.

Il racconto che state per leggere tratta della storia di due ragazzi che non hanno un nome. Ricordo come a una prima lettura questa scelta mi avesse stupito, perchè il nome si associa all’identità, dice chi siamo e da dove veniamo. Eppure, per conoscere un nome, bisogna prima approcciare l’altra persona e andare oltre le apparenze, oltre un paio d’occhiali e una maglietta colorata nascosta sotto una giacca.

Continua a leggere

TANDEM 2022 – Der Club der Schriftsteller

Hier als kleiner Vorgeschmack auf das Buch zum Literatur-TANDEM-letterario 2022 der Kommentar von Şafak Sarıçiçek zu der Erzählung von Sara Bianchetti.

IL.
CLUB.
DEGLI.
SCRITTORI.

DER.
CLUB.
DER.
SCHRIFTSTELLER.

Der Club der Schriftsteller ist ein komischer und tragischer Text, der in der Einspeisung der ,,genauen Portion“ Komik und Tragik gelungen ist. ,,Der Club“ ist also ein kluger Text. Fast jedes Mal, wenn ich diese Geschichte lese, gibt es mindestens drei – vier Stellen, die so lustig sind, dass ich da jedes Mal lachen muss. Zugleich verliert sich das Narrativ nicht im Humoristischen, sondern ist mit philosophischen Diskursen versetzt, also verlässt die seichten Gewässer zugunsten der Tiefe, mit Leichtigkeit.

Continua a leggere