Archivi tag: Letteratura

Literatur-TANDEM-letterario 2024

Il Literatur-TANDEM-letterario 2024 è una borsa di studio per giovani scrittori provenienti dall'Italia e dalla Germania.

Gli autori e autrici del Literatur-TANDEM-letterario 2024 sono:

  • Tandem-1
    • Jara Nassar (1997) Berlin
      Diese verdammte Idylle
    • Antonio Galetta (1998) Pisa
      Lacrime nuove
  • Tandem-2
    • Maria Orlovskaya (1994) Bad Meinberg
      Das, was bleibt
    • Chiara Maciocci (1996) Roma
      Genealogie interrotte
  • Tandem-3
    • Lisa Glöckler (1991) Berlin
      Zu hause sind wir drei
    • Isiodora Tesic (1996) Brescia
      La casa
  • Tandem-4
    • Franziska Gerlach (1975) München
      Stella
    • Maria Renda (1979) Rastignano
      Supercinema
  • Tandem-5
    • Philipp Cyprian (1997) Hildesheim
      Magnesium
    • Giulio Nardo (1992) Padova
      Precarietà del cielo e della terra
  • Tandem-6
    • Tim Fey (1994) Freiburg
      Photomaton
    • Filippo Ferraresi (1994) Torino
      I veggenti – ci deve pur essere

Le biografie degli autori
del Literatur-TANDEM-letterario 2024

Continua a leggere

Autori e autrici
Literatur-TANDEM-letterario 2024

Il Literatur-TANDEM-letterario 2024 è una borsa di studio per giovani scrittori provenienti dall'Italia e dalla Germania.

Gli autori hanno presentano un racconto (short story) nella propria lingua. Nell’ambito di un tandem tedesco/italiano dovrebbe quindi essere trasposto il racconto del/la partner di lingua straniera nella propria lingua. Gli autori e le autrici, tuttavia, possono trasporre i testi come vogliono: dalla traduzione semantica alla traduzione libera con la riscrittura di parti del testo, oppure tramite la riscrittura creativa dei testi con parole proprie.

Lo scopo della fondazione è quello di utilizzare il TANDEM per far conoscere meglio gli scrittori in Germania e in Italia e, soprattutto, per promuovere lo scambio intellettuale e interculturale tra gli autori. È importante che gli autori lavorino su Internet a stretto contatto durante il progetto per trasmettere il testo del partner TANDEM e poi, soprattutto, per trascorrere insieme il fine settimana nell'autunno 2024 a Wiesloch con la lettura e molto spazio per le conversazioni e l'accogliente Stare insieme con cibo e bevande.

Non c'è niente di più impegnativo e allo stesso tempo più soddisfacente della traduzione letteraria se si vuole davvero avere a che fare con un'opera letteraria. Ci costringe ad immergerci nel testo, ad arrivare fino in fondo, ad immergerci completamente nel linguaggio dell'altro. Attraverso di loro conosciamo meglio la lingua straniera, ma anche la nostra. "

Istituto Italiano di Cultura Stoccarda

Gli autori e autrici
del Literatur-TANDEM-letterario 2024

I titoli dei racconti degli autori del Literatur-TANDEM-letterario 2024

Continua a leggere

Incontro Literatur-TANDEM-letterario 2023

Da venerdì 29 settembre 2023 a domenica 1 ottobre 2023, gli autori del TANDEM 2023 si sono incontrati a Wiesloch.

Nach einem gemeinsamen Treffen am Freitagabend in Wiesloch war am Samstag die Lesung der Autoren und Autorinnen im Interkulturelles Zentrum Heidelberg.

Un evento congiunto del Interkulturelles Zentrum Heidelberg, Volare e.V. Heidelberg e la Fondazione Heimann-Stiftung Wiesloch.

Come piccola impressione della lettura, ecco alcuni esempi tratti dai commenti degli autori sulla collaborazione in TANDEM e sui percorsi che hanno scelto per la traduzione.

Quando ho letto per la prima volta "I sospiri nascosti" di Giulia Orati, decine di occhi strani mi hanno guardato dal testo... Dovevamo prima conoscerci... E più imparavo a conoscere questo cast straordinario, più mi addentravo in questa storia finemente costruita, sviluppando un occhio per la sua ambiguità, il suo umorismo e quel dolore specifico che nasce quando un nuovo mondo ne sostituisce uno vecchio.

Lena Schätte

Durante questo periodo io e Lena ci siamo confrontate spesso, soprattutto di notte – tanto che avevamo iniziato a chiamare quelle ore i nostri “momenti da vampiro” – e abbiamo un po’ imparato a conoscerci. ... Nella traduzione, ho provato a essere più letterale possibile in una forma di rispetto del testo originale. ... Lena ha infatti uno stile molto serrato, con frasi brevi, coincise. Parla molto per immagini e dettagli. Lo scricchiolio di una scala all’alba, la morbidezza dei cuscini in contrasto con il peso della persona che vi riposa sopra, la stranezza di un pugno di caramelle già scartate e infilate in tasca così come sono…

Guilia Orati

Elena ha scelto il titolo perfetto (Stasi – Sillstand) per il suo testo, e non riesco a trovare una parola in tedesco che fornisca allo stesso modo tre o più interpretazioni diverse del testo. Questo fa male. ... Sono contento di notare che Deepl e ChatGPT non hanno ancora una capacità letteraria, o almeno non una che ritengo renda giustizia al testo, ma la domanda è, ovviamente, se il mio cervello fornisca il sostituto migliore. Ci ho provato. ChatGPT mi ha chiesto se potevo insegnargli a scrivere letteralmente, il mascalzone, ho detto di no, forse è diventato un po' troppo severo nel tono, ChatGPT ha riattaccato.

Clara Leinemann

Ci sono parole tedesche bellissime: si prendono il loro tempo per essere dette, risuonano con una musicalità a sé, ma soprattutto hanno dentro di loro significati intraducibili. ... Credo che l’atmosfera particolare che Clara riesce così a creare sia legata in modo inscindibile anche con l’uso del discorso indiretto ma soprattutto all’uso dell’indiretto libero diffuso in tutto il racconto: battute di dialogo senza virgolette, scomparsa dei verbi reggenti, pensieri e dialoghi che si sovrappongono, senza aver sempre chiaro chi dice cosa a chi, chi pensa senza dire, chi dice senza pensare a nessuna implicazione, chi dice senza voler dire davvero. ...
Mi piace molto la denominazione tedesca del discorso indiretto libero, ovvero “erlebte Rede”, discorso rivissuto. Sì, perché per capire davvero il racconto è proprio necessario entrare dentro le scene che Clara racconta, riviverle come se si fosse presenti, riflettere su cosa si sarebbe detto o capito vivendole in prima persona. La voce narrante è scomparsa e quindi sta il lettore effettuare la mediazione, trovare il proprio filo del discorso. Purtroppo in italiano il discorso indiretto libero viene usato molto meno che in tedesco e in generale credo trasmetta sensazioni diverse: per questo ho riscritto interamente parti del racconto studiando altre tecniche adatte ad ogni paragrafo.

Elena Pineschi
Continua a leggere

DUO letterario – incontro Kerstin e Anita



Il duo letterario Anita Giardina e Kerstin Vögele si è incontrato da Anita a Busto Arsizio vicino al Lago Maggiore.

La sera del 19 luglio 2023, dopo un paio di mesi di conoscenza, Kerstin e io ci siamo finalmente incontrate. L’ho ospitata infatti per qualche giorno a casa mia, così che potesse entrare in contatto con la cultura italiana. Dopo un lungo viaggio in treno l’ho accolta con i miei genitori nella mia città, Busto Arsizio. Ero molto emozionata di poter mostrare ciò che di interessante si trova nel territorio in cui abito, nonché di condividere con lei le mie abitudini e tradizioni.

Anita
Continua a leggere

DUO letterario 2023 – Autori

Nel DUO letterario, alunne / alunni tedeschi ed italiani hanno presentato un breve racconto che hanno scritto nella loro lingua nazionale. Nei DUO italo-tedeschi, il racconto dell'altro autore deve essere tradotto nella propria lingua o rinarrato in modo creativo.

La giuria ha selezionato 8 candidati tedeschi e 8 italiani e i partecipanti al Literatur-DUO-letterario 2023 sono:

Continua a leggere

Uscita libro – Literatur TANDEM letterario 2023

Ora i racconti dei 12 autori
in tedesco e italiano
“Literatur TANDEM letterario – 2023”
.
Gli stili di scrittura sono diversi,
così come diverso è anche il modo
in cui i racconti sono stati trasposti:
tradotti, tradotti liberamente oppure rinarrati creativamente.

Nel 2022/2023 la fondazione ha presentato per la seconda volta la borsa di studio Literatur-TANDEM-letterario. Una borsa di studio per scrittori e scrittrici provenienti dall'Italia e dalla Germania, ognuno dei quali ha tradotto o raccontato in modo creativo un racconto dell'altro autore o dell'altra autrice. L'obiettivo della fondazione è far conoscere meglio gli scrittori e le scrittrici in Germania ed in Italia e promuovere scambi intellettuali tra scrittori e scrittrici tedeschi ed italiani.

Il libro può essere ordinato in libreria, in tutte le comuni librerie online o direttamente nel online-shop del BoD .
BoD consegna il libro gratuitamente in Germania e in Italia.

Continua a leggere

DUO letterario 2023 – Autori

Nel DUO letterario, alunne / alunni tedeschi ed italiani hanno presentato un breve racconto che hanno scritto nella loro lingua nazionale. Nei DUO italo-tedeschi, il racconto dell'altro autore deve essere tradotto nella propria lingua o rinarrato in modo creativo.

Alla fine del periodo di presentazione delle domande, il 30 aprile 2023, erano state presentate 61 domande.

La giuria ha selezionato 8 candidati tedeschi e 8 italiani e i partecipanti al Literatur-DUO-letterario 2023 sono:

  1. Nora Julia Antonic (2004) – Mannheim, Liselotte Gymnasium, Mannheim
    Geborgen geborene Gedanken
    Mario Bona (2004) – Mori – Liceo A. Rosmini, Rovereto
    Dialogo con la montagna morente
  2. Lena Holzäpfel (2008) – Mössingen – Quenstedt-Gymnasium, Mössingen
    Butterfly Effect
    Anita Tordjman (2007) – Torino – Liceo Vincenzo Gioberti, Torino
    La famiglia carra
  3. Luna Conradt (2005) – Hamburg – Gymnasium Meiendorf, Hamburg
    Schulweg
    Martha Sophie Ferrari Zumbini (2009) – Roma -Scuola Germanica di Roma (DSRom)
    Il miraggio di Chintu
  4. Kerstin Vögele (2002) – Pfinztal – Berufsschule Friedrich-List-Schule, Karlsruhe
    Elefantentanz im Mondschein
    Anita Giardina (2004) – Busto Arsizio, ITE Enrico Tosi di Busto Arsizio
    Hänsel und Gretel
  5. Jennifer Kirn (2006) – Graben-Neudorf, Gymnasiums St. Paulusheim, Bruchsal
    Blumen
    Daniel Guberac (2004) – Primiero San Martino di Castrozza (TN) – Istituto Comprensivo di Primiero, Transacqua (TN)
    Addio
  6. Melanie Lorenz (2007) – Lenggries – Leonardo da Vinci Schule, München
    So oder so ist das Leben
    Larisa Ioana Cecilia Acsinte (2005) – Magliano Alpi (CN) – Liceo Linguistico “Vasco Beccaria Govone”, Mondovì
    Senza Speranza
  7. Henrike Halle (2008) – Rangsdorf – Fontane-Gymnasium, Rangsdorf
    Meine kleine Großmutter
    Alessandra Imparato (2008) – Cellole – ISISS Taddeo da Sessa, Sessa Aurunca (CE)
    Incontrarsi e… inammorarsi
  8. Sophie Lonsinger (2008), Ulm – Schubart – Gymnasium, Ulm
    Der Fliehende
    Maria Francesca Acciardi (2005) – Policoro – I.I.S. “Enrico Fermi”, Policoro
    La maschera della vittima

DUO letterario 2023 – Autori

Continua a leggere

Literatur-DUO-Letterario
Video con Letizia

ViaVai – Video con Letitzia sulla partecipazione al DUO letterario

Ecco il video con Letitzia sul Literatur-DUO-letterario

Letizia ci racconta della sua partecipazione al concorso "Literatur-DUO-letterario"!
Abbiamo incontrato Letizia a Viterbo, dove frequenta il liceo e ci ha raccontato in che cosa consiste il progetto letterario della Fondazione Heimann, qual è stata la più grande sfida per lei e perché consiglia ad altri giovani di buttarsi e di provare a partecipare a esperienze come questa.
Siete curiosi/e? Potete ancora candidarvi per il DUO letterario fino al 30 aprile .

TANDEM-letterario 2023
Commento dell'autore Clemens Böckmann

Gli autori del Literatur-TANDEM-letterario 2023 hanno scritto commenti sulle storie e sulla collaborazione con il partner TANDEM.

… wird es hier meine Hand die schreibt, die versucht ist wegzuwischen, was sich zwischen ihren Fingern ereignet. Gleichzeitig konfrontiert mich der Text mit der Konkretion des Weltkrieges: auf Seiten der Täter begegnet mir eine Vielzahl von Kollaborateuren, die an den Verbrechen der Nationalsozialisten beteiligt waren – ob aus ideologischen oder monetären Gründen oder wegen dem Wahnsinn eines Gewaltfetisch.

Clemens Böckmann

Ecco il commento di Clemens Böckmann al racconto "LERMONTOW 43 oder FATALISTEN DER OSTFRONT" di Giacomo Cavaliere.

Continua a leggere

TANDEM-letterario 2023
Commento dell'autrice Elena Pineschi

Gli autori del Literatur-TANDEM-letterario 2023 hanno scritto commenti sulle storie e sulla collaborazione con il partner TANDEM.

… penso che la lingua tedesca fosse perfetta per il testo di Clara, in cui ci sono molti non detti o frasi con doppie valenze. …
… perché per capire davvero questo racconto è proprio necessario entrare dentro le scene che Clara ratteggia, riviverle come se si fosse presenti, riflettere su cosa si sarebbe detto o capito vivendole in prima persona. …
… in italiano il discorso indiretto libero viene usato molto meno che in tedesco e in generale credo trasmetta sensazioni diverse: per questo ho riscritto interamente parti del racconto studiando tecniche differenti adatte per ogni paragrafo.
… Il mio scopo è stato quello di creare una progressione che esplicitasse l’andamento narrativo per dare una sua specificità anche al racconto in italiano, che è un po’ un nuovo racconto.

Elena Pineschi

Ecco il commento di Elena Pineschi al racconto "no story is mine" di Clara Leinemann.

Continua a leggere

TANDEM-letterario 2023
Commento dell'autrice Greta Köhne

Gli autori del Literatur-TANDEM-letterario 2023 hanno scritto commenti sulle storie e sulla collaborazione con il partner TANDEM.

Ich war aufgeregt, als ich das erste Mal die Kurzgeschichte von Lucia las – es war, als würde sich der Text bewegen. Mich schienen alle Wörter anzuspringen, deren Bedeutung ich mir nicht direkt sicher war. Andere Formulierungen schienen zu schillern, sich wohl Gewiss darüber, dass ich sie mir noch lange ansehen würde und all ihre Schattierungen mit prüfendem Blick beobachten würde. …

Greta Köhne

Ecco il commento di Greta Köhne al racconto "Belle époque" di Lucia Masetti.

Continua a leggere

TANDEM-letterario 2023
Commento dell'autrice Clara Leinemann

Gli autori del Literatur-TANDEM-letterario 2023 hanno scritto commenti sulle storie e sulla collaborazione con il partner TANDEM.

… Ich bin froh zu merken, das Deepl und ChatGPT noch kein literarisches Fassungsvermögen haben, …. Ich habe es versucht. ChatGPT hat mich gefragt, ob ich ihm beibringen kann, literarisch zu schreiben, der Schlingel, ich hab nein gesagt, bin vielleicht etwas zu streng geworden im Tonfall, ChatGPT hat sich aufgehängt. Im weniger drastischen Sinne. ….
…. Ich würde von nun an am liebsten jeden Text übersetzen, den ich lese, auch die deutschen Texte, ich meine, eine Art Übersetzung nimmt das Gehirn ja immer vor, eine Übersetzung in meine eigenen Erfahrungen und Vorstellungen, aber dieses genaue, dieses kleinteilige Übersetzen erlaubt einen so tiefen Einstieg wie ich ihn beim einfachen Lesen lange nicht hatte. ..

Clara Leinemann

Ecco il commento di Clara Leinemann al racconto "Stasi" di Elena Pineschi.

Continua a leggere

TANDEM-letterario 2023
Commento dell'autrice Lucia Masetti

Gli autori del Literatur-TANDEM-letterario 2023 hanno scritto commenti sulle storie e sulla collaborazione con il partner TANDEM.

Non avendo mai tradotto prima un testo letterario, per me il racconto di Greta è stato un’avventura entusiasmante. ...
... Perfino le metafore, anche se simili nella sostanza, non sono del tutto equivalenti. Sonnenspalt letteralmente sarebbe una “fessura” di sole, ma girandola in italiano mi è parso più opportuno ricorrere a un’immagine affine: “spicchio di sole”.

Lucia Masetti

Commento di Lucia Masetti sulla storia “Untrennbar vermengt” di Greta Köhne.

Continua a leggere

TANDEM-letterario 2023
Commento dell'autrice Lena Schätte

Gli autori del Literatur-TANDEM-letterario 2023 hanno scritto commenti sulle storie e sulla collaborazione con il partner TANDEM.

Wir mussten einander erst einmal kennenlernen und das brauchte seine Zeit. …
… Und je mehr ich über diesen außergewöhnlichen Cast erfuhr, je tiefer stieg ich in diese fein gearbeitete Geschichte ein, entwickelte ein Auge für ihre Doppelbödigkeit, ihren Humor und diesen spezifischen Schmerz, der entsteht, wenn eine neue Welt eine alte ablöst.

Lena Schätte

Commento di Lena Schätte sulla storia “I sospiri nascosti” di Giulia Orati.

Continua a leggere

TANDEM-letterario 2023
Commento dell'autore Paolo Casella

Gli autori del Literatur-TANDEM-letterario 2023 hanno scritto commenti sulle storie e sulla collaborazione con il partner TANDEM.

… Bernhard Heckler è stato incredibilmente bravo a seminare indizi che fanno intuire al lettore lo svolgimento della trama, e poi ribaltare le sue aspettative con continui colpi di scena. Il finale è stupefacente, ed eleva questa particolare vicenda a emblema di un conflitto interiore nel quale in misura maggiore o minore ogni essere umano può rispecchiarsi. …

Paolo Casella

Ecco il commento di Paolo Casella al racconto “Ein fliehendes Pferd” di Bernhard Heckler.

Continua a leggere

TANDEM-letterario 2023
Commento dell'autrice Giulia Orati

Gli autori del Literatur-TANDEM-letterario 2023 hanno scritto commenti sulle storie e sulla collaborazione con il partner TANDEM.

… Durante questo periodo io e Lena ci siamo confrontate spesso, soprattutto di notte – tanto che avevamo iniziato a chiamare quelle ore i nostri “momenti da vampiro” – e abbiamo un po’ imparato a conoscerci. …
… E mi sono in effetti così accorta – e penso che per Lena sia stato lo stesso – che la sua autrice era ben presente tra le righe della storia. Questa è stata la parte più bella. Apprendere le sfumature di una persona, del suo vissuto, del suo carattere tramite le parole di quello che potrebbe sembrare un racconto inventato e fine a se stesso, ma che invece così non è. …

Giulia Orati

Commento di Giulia Orati sulla storia “Meerjungfrau” di Lena Schätte.

Continua a leggere