Das Literatur-TANDEM-letterario 2023 ist ein Stipendium für junge Schriftsteller und Schriftstellerinnen aus Italien und Deutschland.
Für das Literatur-TANDEM-letterario 2023 gab es 82 Bewerbungen aus Italien und aus Deutschland. Es gab so viele interessante Bewerbungen, dass in 2023 wieder sechs statt fünf Tandems ausgewählt wurden.
Die Autorinnen und Autoren des Literatur-TANDEM-letterario 2023 sind:
- Tandem-1
- Clemens Böckmann (1988) Leipzig
The killing - Giacomo Cavaliere (1995) Trecate
Lermontov 43 ovvero – Fatalisti sul fronte orientale
- Clemens Böckmann (1988) Leipzig
- Tandem-2
- Lena Schätte (1993) Altena
Meerjungfrau - Giulia Orati (1991) Cerveteri
I sospiri nascosti
- Lena Schätte (1993) Altena
- Tandem-3
- Clara Leinemann (1994) Köln
no story is mine - Elena Pineschi (1996) Torino
Stasi
- Clara Leinemann (1994) Köln
- Tandem-4
- Greta Köhne (1996) Hildesheim
Untrennbar vermengt - Lucia Masetti (1992) Cavaria con Premezzo
Belle époque
- Greta Köhne (1996) Hildesheim
- Tandem-5
- Peter Rosenthal (1960) Köln
Tat Tvam Asi - Luca Tosi (1990) Bologna
Aspettando che il mio cuore cambi
- Peter Rosenthal (1960) Köln
- Tandem-6
- Bernhard Heckler (1991) München
Ein fliehendes Pferd - Paolo Casella (1994) Piacenza
Febbre d’estate
- Bernhard Heckler (1991) München
Die AutorInnen haben eine Kurzgeschichte in ihrer Landessprache eingereicht. In einem deutsch/italienischen Tandem soll die Kurzgeschichte des fremdsprachigen Partners in die eigene Landessprache übertragen werden. Die AutorInnen können selber entscheiden, wie sie die Texte übertrugen wollen: von der semantischen Übersetzung, zur freien Übersetzung mit der Neufassung von Textteilen oder dem kreativen Nacherzählen der Texte mit eigenen Worten.
Unser Ziel ist es, die SchriftstellerInnen in Deutschland und Italien bekannter zu machen und den intellektuellen und interkulturellen Austausch zu fördern.
„Es gibt nichts Anspruchsvolleres und zugleich Befriedigenderes als die literarische Übersetzung, wenn man sich wirklich mit einem literarischen Werk auseinandersetzen will. Sie zwingt uns dazu, uns in den Text zu vertiefen, ihm ganz auf den Grund zu gehen, völlig in die Sprache des anderen einzutauchen. Durch sie lernen wir die fremde Sprache besser kennen, aber auch unsere eigene. “
Istituto Italiano di Cultura Stoccarda
Zeitplan
- Dezember 2022 bis März 2023.
Zusammenarbeit im Tandem und die Kurzgeschichte des anderen Autors oder der anderen Autorin in der eigenen Landessprache übersetzen oder kreativ nacherzählen. - April bis Mai 2023 – Erstellung des Sammelbands.
- Herbst 2023 – Buchvorstellung zusammen mit den teilnehmenden AutorInnen in Wiesloch.
Im Namen der Stiftung und der Jury nochmals vielen Dank an alle Teilnehmer und Teilnehmerinnen für Ihr Interesse am TANDEM 2023!
Das Projekt wird zusammen mit dem
Istituto Italiano di Cultura Stoccarda
und der Buchhandlung Eulenspiegel in Wiesloch durchgeführt.
.
About
Ein/e deutsche/r und ein/e italienische/r Autor*in bilden ein virtuelles Tandem. Jeder/e Autor*in hat eine Kurzgeschichte in seiner/ihrer Landessprache eingereicht. Im Tandem soll die Kurzgeschichte des/der anderen Autors*in kreativ in der eigenen Sprache nacherzählt werden. Dieser Text kann einerseits eine Übersetzung sein, die nah am Original ist. Die Schriftsteller*innen haben andererseits aber auch die Möglichkeit, freier mit dem Originaltext umzugehen und die Handlung ggf. in einem ihnen vertrauteren Kontext anzusiedeln, um so auch eigene Erfahrungen bzw. Einsichten einfließen zu lassen. Voraussetzung ist jedoch, dass die Geschichte inhaltlich nicht geändert werden darf und die Struktur der Handlung sowie die zugehörige Personenkonstellation im Wesentlichen erhalten bleiben muss.