Archivi autore: heimannstiftung

Literatur-DUO-letterario 2024 – E-Book

Il libro del Literatur-DUO-letterario 2024 è ora disponibile anche come e-book al prezzo di 3,99 euro.

Nelle settimane promozionali fino alla fine del 2024 al prezzo promozionale di 0,99 EUR.

https://buchshop.bod.de/literatur-tandem-letterario-2024-9783759745293

Si prega di notare che non è possibile leggere questo e-book su un Amazon Kindle, ma solo sui dispositivi con software in grado di visualizzare i file epub.

Pubblicazione Libro – Literatur DUO letterario 2024

Nel 2024 la Fondazione aveva annunciato la quarta edizione della borsa di studio
Literatur DUO letterario .

Nel DUO-letterario, alunne / alunni tedeschi ed italiani hanno scritto un breve racconto nella propria lingua nazionale. Nell’ambito di un DUO tedesco/italiano, hanno poi tradotto il racconto del partner di lingua straniera nella propria lingua nazionale.

L’obbiettivo della Fondazione, attraverso i DUO-Letterari, è quello di promuovere lo scambio intellettuale e interculturale tra i giovani in Italia e in Germania contribuendo all’amicizia tra i due popoli.

Ora i racconti dei 18 autori
sono stati pubblicati in tedesco e in italiano nel libro
“Literatur DUO letterario – 2024”
.

Il libro può essere ordinato in libreria, in tutte le comuni librerie online o direttamente nel online-shop del BoD .
BoD consegna il libro gratuitamente in Germania e in Italia.

Continua a leggere

Artist in Residence – Matteo Pizzolante
Mostra UMRAUM

L'artista italiano Matteo Pizzolante ha lavorato artisticamente a Wiesloch da aprile a settembre 2024 nell'ambito di una borsa di residenza della Fondazione Heimann. Le sue opere sono state esposte pubblicamente nella mostra UMRAUM presso la galleria “Vivere Arte” di Wiesloch.

Il Prof. Mario Urlaß ha tenuto il discorso introduttivo.

Ecco il filmato e il testo del discorso introduttivo del Prof. Urlaß.
Filmato del discorso di apertura del Prof. Urlaß
Testo del discorso di apertura del Prof. Urlaß

Alcune immagini dell'inaugurazione.

Continua a leggere

DUO letterario 2024 – Autori

Nel DUO letterario, alunne / alunni tedeschi ed italiani hanno presentato un breve racconto che hanno scritto nella loro lingua nazionale. Nei DUO italo-tedeschi, il racconto dell'altro autore deve essere tradotto nella propria lingua o rinarrato in modo creativo.

La giuria ha selezionato 9 candidati tedeschi e 9 italiani e i partecipanti al Literatur-DUO-letterario 2024 sono:

  1. Sonia Nigro (2008) – Potenza, Istituto Istruzione Superiore “Enrico Fermi”
    Il suono delle margherite
    Nora Antonic (2007) – Mannheim, Helene Lange Schule Mannheim
    Die Gedanken mitmenschlicher Massen
  2. Riccardo Bassani (2007) – Piacenza, Liceo Ginnasio Melchiorre Gioia
    Sleep is a Curse
    Elisabeth Suqui (2008) – Mössingen, Quenstedt-Gymnasium Mössingen
    Die Busfahrt
  3. Aurora Ianchello (2008) – Lamezia, Liceo linguistico Tommaso Campanella
    Per un attimo di felicità
    Sophia Lehmair (2008) – Wolnzach, Hallertau-Gymnasium-Wolnzach
    Fast vergessen
  4. Camilla Catello (2008) – Triest, Liceo Classico-Linguistico Francesco Petrarca
    Il dolore sottile
    Auguste De Donno (2009) – Stuttgart, St. Agnes Gymnasium
    Hinter den Kulissen
  5. Alison Vicentini (2008) – Trento, Liceo Linguistico “Sophie M. Scholl”
    Oltre l’esterno
    Catherina Berberich (2008) – München, Max-Born-Gymnasium
    Der Orden
  6. Martina Brunetti (2005) – Treviglio, Liceo Linguistico Simone Weil
    Lo strano caso di Andrea Gutierrez e del suo Albert Tyle
    Emma Schweier (2006) – Ising, Gymnasium LSH Schloss Ising
    Kaleidoskop
  7. Lejla Ameti (2008) – Gorizia, Educandato statale collegio Uccellis
    Forte come una principessa
    Miriam Stöckle (2009) – München, Gymnasium Max- Josef- Stift
    Das geöffnete Fenster
  8. Francesca Farina (2007) – Montalbano Jonico (MT), Istituto Statale d’Istruzione Superiore “Pitagora”
    έρως
    Jakob Geissler (2007) – Bruchsal, Gymnasium St. Paulusheim
    Der Spion
  9. Jennifer Kirn (2006) – Graben-Neudorf, Gymnasiums St. Paulusheim, Bruchsal
    Arbeitslos
    Ilaria Pisano (2006) – Iglesias (Sardinien), Istituto di istruzione superiore Carlo Baudi di Vesme
    Un diamante prezioso
Continua a leggere

Pubblicazione del libro
Literatur TANDEM letterario 2024

Ora i racconti dei 12 autori
in tedesco e italiano
“Literatur TANDEM letterario – 2024”
.
Gli stili di scrittura sono diversi,
così come diverso è anche il modo
in cui i racconti sono stati trasposti:
tradotti, tradotti liberamente oppure rinarrati creativamente.

Nel 2023/2024 la fondazione ha presentato per la quarta volta la borsa di studio Literatur-TANDEM-letterario. Una borsa di studio per scrittori e scrittrici provenienti dall'Italia e dalla Germania, ognuno dei quali ha tradotto o raccontato in modo creativo un racconto dell'altro autore o dell'altra autrice. L'obiettivo della fondazione è far conoscere meglio gli scrittori e le scrittrici in Germania ed in Italia e promuovere scambi intellettuali tra scrittori e scrittrici tedeschi ed italiani.

Il libro può essere ordinato in libreria, in tutte le comuni librerie online o direttamente nel online-shop del BoD .
BoD consegna il libro gratuitamente in Germania e in Italia.

Continua a leggere

Literatur-TANDEM-letterario 2024
Commento di Filippo Ferraresi

Il Literatur-TANDEM-letterario 2024 è una borsa di studio per giovani scrittori provenienti da Italia e Germania. Gli autori hanno presentano un racconto (short story) nella propria lingua. Nell’ambito di un tandem tedesco/italiano hanno quindi tradotto il racconto del partner di lingua straniera nella propria lingua.

Uno dei sei tandem del 2024 è Filippo Ferraresi con la sua narrazione I veggenti – Ci deve pur essere e Tim Fey con la sua narrazione Photomaton. Nel suo commento alla traduzione del testo Photomaton Filippo Ferraresi ha scritto:

Il testo di Tim mi ha rivelato un sacco di felici sorprese, frasi che volteggiano in modi che non mi aspettavo, soluzioni visive che si mescolano a parole.

Filippo Ferraresi

Ecco il commento completo di Filippo Ferrarresi:

Continua a leggere

Artist in Residence 2024 – Matteo Pizzolante

La borsa di studio Artist in Residence 2024 è stato assegnato all'artista italiano Matteo Pizzolante. Pizzolante vivrà e lavorerà artisticamente nell'appartamento della fondazione a Wiesloch da aprile a luglio.

Matteo Pizzolante nasce a Tricase, in provincia di Lecce, nel 1989. Si laurea in Ingegneria dell’Edilizia nel 2012, e successivamente si iscrive al Biennio di Scultura presso l’Accademia di Belle Arti di Brera con la guida di Vittorio Corsini. Completa gli studi in Germania presso l’Hochschule für Bildende Künste di Dresda con Wilhelm Mundt e Carsten Nicolai. Ha partecipato a diverse mostre in Italia ed è il vincitore del progetto Jaguart promosso da Artissima e Jaguar. Jaguart.

Continua a leggere

Literatur-TANDEM-letterario 2024
Commenti degli autori

Il Literatur-TANDEM-letterario 2024 è una borsa di studio per giovani scrittori provenienti da Italia e Germania. Gli autori hanno presentano un racconto (short story) nella propria lingua. Nell’ambito di un tandem tedesco/italiano hanno quindi tradotto il racconto del partner di lingua straniera nella propria lingua.

Ecco i commenti che gli autori hanno scritto riguardo al lavorare insieme in TANDEM:

Continua a leggere

Literatur-TANDEM-letterario 2024
Commento di Philipp Cyprian

Il Literatur-TANDEM-letterario 2024 è una borsa di studio per giovani scrittori provenienti da Italia e Germania. Gli autori hanno presentano un racconto (short story) nella propria lingua. Nell’ambito di un tandem tedesco/italiano hanno quindi tradotto il racconto del partner di lingua straniera nella propria lingua.

Uno dei sei tandem del 2024 è Giulio Nardor con la sua storia Precarietà del cielo e della terra e Philipp Cyprian con il suo racconto Magnesium. Nel suo commento alla traduzione del testo Precarietà del cielo e della terra Filippo Cipriano ha scritto:

Es ist bemerkenswert, wie Giulio schon im ersten Absatz von Precarietà del cielo e della terra die Bewegung anlegt, die der Text in der Folge immer ausladender beschreibt. …
…. Giulio jongliert in seinem Text mit dem Formalen und dem Informellen, mit dem Polierten und dem Rauen und dampft alles zu etwas Eigenem ein. …
… Diese atmosphärischen Felder (Schule, Verkopftheit, Groll, Zynismus, usw.) haben mich in der Übersetzung von Giulios Text ins Deutsche geleitet und mir den Weg vorgegeben. Im Gegensatz zu Übersetzungssoftwares ging es mir deshalb nicht darum, exakt Wort für Wort zu übertragen, sondern den Atem des Textes zu erhalten. Zwei Schüler »kopieren« deshalb nicht voneinander (wie DeepL vorschlägt), sondern »schreiben ab«; es ist zu neutral, wenn für Luigi die Stifte »weiter liefen« (DeepL), stattdessen »sausten sie weiter über die Papiere«; Luigi klingt zu brav, wenn er sagt, vermeintliche Intellektuelle würden »von ihren Vätern unterstützt« (DeepL), stattdessen schimpft er, sie würden »von Papa durchgefüttert«. Jede dieser kleinen Entscheidungen lenkt den Ton des Textes in seine Richtung.

Philipp Cyprian

Ecco il commento completo di Philipp Cyprian:

Continua a leggere

Literatur-TANDEM-letterario 2024
Commento di Chiara Maciocci

Il Literatur-TANDEM-letterario 2024 è una borsa di studio per giovani scrittori provenienti da Italia e Germania. Gli autori hanno presentano un racconto (short story) nella propria lingua. Nell’ambito di un tandem tedesco/italiano hanno quindi tradotto il racconto del partner di lingua straniera nella propria lingua.

Uno dei sei tandem del 2024 è Maria Orlovskaya con la sua storia Das, was bleibt e Chiara Maciocci con la sua storia Genealogie interrotte. Nel suo commento alla traduzione del testo Das, was bleibt Chiara Maciocci ha scritto:

Nel leggere il racconto di Maria, da conoscitrice della lingua tedesca, ho avuto la strana sensazione di star leggendo una lingua che conoscevo e insieme mi era nuova; …
… a tradurre, ma che si è rivelata estremamente complessa proprio in quegli scarti dall’uso comune che sono propri di una scrittura letteraria. Ad esempio, mi è risultato difficile restituire, in italiano, la pregnanza con cui le formule del parlato, nel testo di Maria, risultassero inserite nei solchi del flusso narrativo, e ad esso rimanessero legate rivelando una loro natura estetica vivissima …

Chiara Maciocci

Ecco il commento completo di Chiara Maciocci:

Continua a leggere

Literatur-TANDEM-letterario 2024
Commento di Tim Fey

Il Literatur-TANDEM-letterario 2024 è una borsa di studio per giovani scrittori provenienti da Italia e Germania. Gli autori hanno presentano un racconto (short story) nella propria lingua. Nell’ambito di un tandem tedesco/italiano hanno quindi tradotto il racconto del partner di lingua straniera nella propria lingua.

Uno dei sei tandem del 2024 è Tim Fey con la sua storia Photomatone Filippo Ferraresi con il suo racconto I veggenti. Nel suo commento alla traduzione del testo I vegenti Tim Fey ha scritto:

Denn wie übersetzt man einen Text, dessen Sprache man nicht fähig ist? Einfach rein ins neuronale Netz und dann…ist eigentlich alles schon fertig? Mitnichten. …
Und so wurden die Texte von Italienisch oder Deutsch erstmal auf Englisch übersetzt, um sich dann darüber auszutauschen, in mehreren Videoanrufen. …
Und hinzu auch ganz allgemeine sprachliche Feinheiten: Sind da absichtlich so viele Subjekte, oder kann man die im Verb verstecken? Die Antwort: Man kann, im Italienischen und im Deutschen. Schwierigkeiten gab es aber auch: Wie übersetzt man Sprichwörter oder Intentionen? ….
Belohnend steht am Ende dann ein Text, der einem eine Annäherung erlaubt. Eine Annäherung an die Schönheit des anderen Textes, ….

Tim Fey

Hier der ganze Kommentar von Tim Fey:

Continua a leggere

Literatur-TANDEM-letterario 2024
Commento di Giulio Nardo

Il Literatur-TANDEM-letterario 2024 è una borsa di studio per giovani scrittori provenienti da Italia e Germania. Gli autori hanno presentano un racconto (short story) nella propria lingua. Nell’ambito di un tandem tedesco/italiano hanno quindi tradotto il racconto del partner di lingua straniera nella propria lingua.

Uno dei sei tandem del 2024 è Giulio Nardo con la sua storia PRECARIETÀ DEL CIELO E DELLA TERRA e Philipp Cyprian con il suo racconto Magnesium. Nel suo commento alla traduzione del testo Magnesium Giulio Nardò scrive:

Essere a un tempo tradotto e traduttore impone all’autore una serie di stratagemmi onde stornare dall’opera di traduzione quell’impulso tutto autoriale di seminare il marchio del proprio stile sul tessuto che via via si va tessendo; se non stornare, perlomeno attutire. …
Il confronto con Philipp è stato un fecondo studio tecnico (possiamo definirlo così?) dell’utilizzo linguistico e delle sue possibilità. Ci siamo scambiati, in questi mesi, le nostre bozze di lavoro, alcune perplessità, le nostre registrazioni di lettura dei rispettivi racconti affinché l’uno dell’altro potesse cogliere anzi sentire il giusto ritmo e (come da lui detto in una delle prime mail) l’atmosfera acustica delle nostre pagine; questo scambio ci ha permesso d’interrogarci sulle modalità di resa dei nostri testi e del loro passaggio da un codice linguistico all’altro. …

Giulio Nardo

Ecco il commento completo di Giulio Nardo:

Continua a leggere

Literatur-TANDEM-letterario 2024
Commento di Maria Orlovskaya

Il Literatur-TANDEM-letterario 2024 è una borsa di studio per giovani scrittori provenienti da Italia e Germania. Gli autori hanno presentano un racconto (short story) nella propria lingua. Nell’ambito di un tandem tedesco/italiano hanno quindi tradotto il racconto del partner di lingua straniera nella propria lingua.

Uno dei sei tandem del 2024 è Maria Orlovskaya con la sua storia Das, was bleibt e Chiara Maciocci con la sua storia Genealogie interrotte. Nel suo commento alla traduzione del testo Genealogie interrotte Maria Orlovskaya ha scritto:

Chiara und ich lernten uns über Instagram kennen. Noch bevor ich ihre Biografie durchgelesen habe, bin ich mit ihr durch die Straßen Italiens spaziert, habe transsylvanische Burgen entdeckt und bin in die Berge gefahren. …
Und dann kam die Zeit des Übersetzens: ….
Die Verschachtelten Sätze, die knorrigen Metaphern und Bilder, die mein Geist beim Lesen erzeugt hat… all das hat mich an meinen Schreibstil erinnert. …
Vor mehr als zehn Jahren, in meiner Jugend, als ich noch gegen die Konventionen der modernen Literatur rebellierte. Bevor mich der Erfolgsdruck dahin trieb, mich anzupassen und meinen Stil zu vereinfachen. …
Als ich den Text noch einmal durchlas, fühlte es sich sehr schön an, erneut hineingezogen zu werden in ein Spiegelkabinett aus Sätzen und Bildern – Sätze die man nicht immer auf Anhieb verstand und vielleicht ein paar Mal lesen und kennen lernen musste.

Maria Orlovskaya

Ecco il commento completo di Maria Orlovskaya:

Continua a leggere

Literatur-TANDEM-letterario 2024
Commento di Jara Nassar

Il Literatur-TANDEM-letterario 2024 è una borsa di studio per giovani scrittori provenienti da Italia e Germania. Gli autori hanno presentano un racconto (short story) nella propria lingua. Nell’ambito di un tandem tedesco/italiano hanno quindi tradotto il racconto del partner di lingua straniera nella propria lingua.

Uno dei sei tandem del 2024 è Jara Nassar con la sua storia Diese verdammte Idylle e Antonio Galetta con la sua storia Lacrime nuove. Nel suo commento alla traduzione del testo Lacrime nuove Jara Nassar ha scritto:

Mich interessierte schon immer das, was an den Grenzen geschieht. Wie liest man eine Geschichte aus Worten, die man nicht kennt? Wie lässt sich die Geschichte brechen, nicht nur in ihrer Sprache, sondern auch in ihrer Form? …
Doch der Prozess der Übersetzens wird unsichtbar gemacht: … kaum einer fragt den Übersetzer, welche Gedanken ihm zum Text kamen. Dies wollte ich mit meiner Übersetzung von Antonios Text aufbrechen. Ich übersetzte zuerst Stück für Stück, was ich in Anlehnung an andere Sprachen zu verstanden meinte. An vielen, aber nicht allen Stellen überprüfte ich die Übersetzung dann mithilfe von Wörterbüchern. Das Ganze ergänzte ich mit Anmerkungen, Teile anderer Texte, die mir einfielen, und Ausschnitten aus Wörterbüchern.

Hier ein kurzer Auszug der “Übersetzung” von Jara: Tocco altri tronchi, dann, lebendig im Halbschatten. Ich will sie umfassen/ergreifen/umarmen/mich an sie pressenes gibt tausend worte die alle nicht die geste zu beschreiben fähig sind, ma invece di stringerli stringeredrücken, verwandt mit strangle– to choke to death by compressing the throat with something, such as a hand or rope denke ich daran, wie ich da bambino, weit entfernt

Jara Nassar

Ecco il commento completo di Jara Nassar

Continua a leggere