Archivi categoria: Non categorizzato

Literatur TANDEM letterario 2021

Nel tandem letterario, scrittori/scrittrici tedeschi ed italiani hanno presentato un breve racconto che hanno scritto nella loro lingua nazionale. Nei tandem italo-tedeschi, il racconto dell'altro autore deve essere tradotto nella propria lingua o rinarrato in modo creativo.

I TANDEM letterario 2021 sono:

  • Andreea Simionel – “Addio Sicilia”
    Jonas Linnebank – “Drei Frauen, die rauchen”
  • Root Leeb – “Mein Personal Computer”
    Angela Bubba – “L’estate del 2016”
  • Dafne Graziano – “Prima o poi”
    Luka Tuvalu – “Zu Zweit”
  • Marielle Kreienborg – “Wie der Ochse mit dem Pflug”
    Fausto Paolo Filograna – “UNA FINE”
  • Carolina Heberling – “Atmen”
    Maddalena Fingerle – “In principio era il bianco”
  • Lara Rüter – “Oh, just remember, remember, remember”
    Silvia Righi – “Cercate Raperonzolo?”

Il libro sul Tandem Letterario - Literatur TANDEM letterario 2021

I commenti dei tandem letterariI commenti dei tandem letterari

Continua a leggere

Tandem letterario – Angela Bubba und Root Leeb

Angela Bubba

Ho parlato con Root un paio di volte al telefono e mi sono trovata davvero bene. Il suo racconto è avvincente, molto particolare per il rapporto descritto tra scrittore e personal computer e pieno di spunti eprospettive inediti. Mi è piaciuto tantissimo tradurlo, è stata un'esperienza emozionante e che porterò sempre con me.Grazie per avermi dato questa possibilità.

Angela Bubba

Root Leeb

Mir hat die Übersetzung sehr viel Spaß gemacht, zumal ich die Geschichte mit ihren atmosphärisch dichten Beschreibungen und den Dialogen sehr, sehr anregend fand. Fünf Menschen, alle in einer – unterschiedlich gearteten – Lebenskrise treffen aufeinander, und die Protagonistin (Ariel) wird über eigene Reflexionen und Beobachtungen auch zur Chronistin.

Root Leeb

Tandem letterario – Dafne Graziano e Luka Tuvalu

Delle sfumature della lingua e delle parole

Dopo aver letto i rispettivi brani, abbiamo deciso di optare per una traduzione il più fedele possibile al testo di partenza, prefissandoci l’obiettivo di non alterarne il contenuto e di focalizzarci al contempo sulla resa migliore nella lingua di arrivo.
Abbiamo deciso di strutturare questo tandem in incontri mensili, in modo da poter avere tempo sufficiente per lavorare alle diverse fasi della traduzione e osservare i testi dalla giusta distanza, ma rimanendo comunque sempre in contatto in caso di dubbi.
È stato molto divertente per entrambe immergerci in questa attività di continua ricerca linguistica. Le discussioni più frequenti emerse dai nostri incontri si sono incentrate proprio sulle proposte alternative di traduzione di determinate frasi ed espressioni, sulle numerose sfumature racchiuse nelle singole parole, e infine sulle differenze tra la lingua italiana e quella tedesca, ma anche sugli elementi di vicinanza tra i due sistemi linguistici.
Una domanda scottante che ci ha visto impegnate fin dal nostro primo incontro è stata come tradurre lo Spritzkuchen nel testo di Luka “Zu Zweit”. Nel corso dei mesi, la nostra chat di Skype si è riempita di foto di prelibatezze italiane. Alcune erano piuttosto simili allo Spritzkuchen tedesco, ma troppo connotate in quanto specialità regionali, non adatte al contesto metropolitano in cui è ambientata la storia. Ci siamo descritte a vicenda la consistenza dei diversi tipi di glassa e il diametro dei vari dolci. Ripromettendoci di provarli alla prima occasione.
Inoltre, leggere i propri testi in un’altra lingua è stata una piacevole sorpresa per entrambe, che ci ha reso maggiormente consapevoli delle nostre rispettive lingue di origine e di quelle di arrivo.
Infine, è stato sicuramente molto utile e interessante anche lo scambio di riflessioni su due testi molto diversi tra loro a livello di tematiche e stile: mentre “Zu zweit” narra in terza persona l’esperienza surreale vissuta dal protagonista, con un tono sottilmente ironico e un andamento che alterna sapientemente frenesia e momenti di riflessione, “Prima o poi” è un monologo a intensità crescente, dove la protagonista scava dolorosamente dentro il suo interlocutore e dentro di sé, costringendo sé stessa a confrontarsi con la propria impotenza e con l’irreversibilità del tempo che passa.

Dafne Graziano – Luka Tuvalu

Das Literatur-Tandem – Lara Rüter und Silvia Righi

Lara Rüter

Ich habe mich nach langer Überlegung (und Übersetzungsarbeit) doch dazu entschlossen, „Cercate Raperonzolo“ auf deutsch nachzuerzählen. Dabei habe ich die Szenen und Motive aus dem Originaltext verwendet und neu zusammengesetzt, um den Fokus auf die Arbeit mit der Sprache zu legen. Die Erzählstimme des Mundes ist im Original so stark, dass sie den Text zu großen Teilen tragen muss. Das im Deutschen authentisch rüberzubringen, war mir nur möglich, wenn ich gewisse Freiheiten nutzte. Da es beim Übersetzen überdies einige Verwirrung mit den Personalpronomina der weiblichen Figuren gab, die ich im Deutschen nur ungelenk lösen konnte, habe ich mir erlaubt, den Aufbau zu verändern: der Text beginnt nun mit dem Mittelteil über Maria, um erst im Anschluss zu offenbaren, dass es der Mund ist, der von der Trichophagie erzählt. Erst im letzten Teil fokussiert er auf „sie“, die Figur, zu der er gehört. Silvia und ich haben geskypt und viele Mails getauscht, auch die Nachrichten zwischendurch mit winzigen Verständnisfragen bekamen fix eine Antwort. Wir entdeckten nicht nur Katzen als unsere Gemeinsamkeit, sondern auch Lyrik, über die wir viel sprachen und uns austauschten. An Silvias Schreiben mag ich, wie sie durch die ungewöhnliche sprachliche Perspektive einen überraschenden Zugang zu der Krankheit schafft. Sie scheint mal auf ein Detail zu zoomen und dann wieder einen größeren Zusammenhang zu zeichnen, stellt dar, womit sich junge Frauen im Alltag konfrontiert sehen, wenn sie sich über Socialmedia vernetzen, vergleichen und verurteilen. Was Eitelkeit und Selbsthass für widersprüchliche Gefühle auslösen können, in einer Welt, in der nach außen hin alles okay ist. Dabei ist es wunderbar, dass Silvia sich nicht scheut, unsympathische Figuren zu kreieren, und dass sie nicht zimperlich ist, sie agieren zu lassen. Damit baut sie eine Bühne, auf der getrampelt, gefressen und geschrien wird, im Ende aber nicht verurteilt. 

Lara Rüter

Silvia Righi

Quando ho letto il titolo del racconto di Lara – Oh, just remember, remember, remember – ho capito che avrei percepito una sintonia con le sue parole. E così è stato. La sua narrazione è influenzata dalla conoscenza, e dalla scrittura, della poesia (di cui abbiamo parlato a lungo durante una chiamata su Skype) e questo fatto permette al suo linguaggio di acquisire una densità onirica. La parte più difficile del lavoro di traduzione, infatti, ha riguardato questo aspetto: essere in grado di rendere in italiano le diverse tensioni che attraversano il racconto. La struttura era lineare e costruita quasi attraverso un processo di montaggio di frammenti legati alla tematica dell’aborto, dunque non è stato necessario stravolgere la struttura, ma nel corso della narrazione la voce che dà corpo al monologo (quasi teatrale) passa dalla tenerezza alla fredda descrizione degli iter burocratici, dell’assunzione di farmaci, dell’esperienza fisica dell’aborto, per arrivare a un parallelo molto interessante con il mondo dei primati e della natura in generale. In questa lingua esistono contemporaneamente il sogno e la violenza, e la traduzione di questo stato liminare è stata una priorità, dunque a volte ho rinunciato a una traduzione didascalica per poter replicare la profondità dei concetti. Lara è riuscita a parlare di un’esperienza che il femminile conosce, o se non conosce intuisce, senza appiattirla in un cliché e senza sfociare nel melodramma. Ha usato tutti i materiali a sua disposizione: le serie tv, i dati statistici, il racconto, il dialogo diretto e indiretto, il parallelo con il mondo animale. Questa storia è un prisma e come tale va letto, e apprezzato, nella sua complessità. Lavorare con Lara è stata una bellissima esperienza, c’è stata una comunicazione diretta e una comprensione reciproca delle nostre scritture.

Silvia Righi

Tandem letterario – Jonas Linnebank e Andreea Simionel

Andreea Simionel

Il racconto di Jonas parla dello straniero. Lo fa con un linguaggio lucido e spietato, creando un’atmosfera perturbante: l’Unheimlich, in questo caso, non è soltanto nascosto in seno a una famiglia apparentemente tranquilla, ma da lì parte per dilagare all’interno dell’intera comunità cittadina.
Entrambi abbiamo scelto una traduzione il più possibile fedele all’originale, e siamo felici di poterci leggere in un’altra lingua. La sfida più grande, nella traduzione di “Drei Frauen, die rauchen”, è stata rendere in italiano la grande forza della voce di Jonas, mantenendo l’imparzialità di fondo; un’impersonalità che si esprime innanzitutto nella scelta di non dare nomi ai personaggi. I protagonisti sono una madre, una figlia, un giovane straniero. In questo modo, Jonas non racconta soltanto la storia di una famiglia, ma di tutti i nuclei sociali che si nutrono di pregiudizi, di tutti gli stranieri ingiustamente trasformati in vittime.
Il racconto si sviluppa attraverso quello che non viene detto: colpisce il tono di accusa nei confronti di un atteggiamento di discriminazione, razzismo, xenofobia, comune a ogni piccola comunità; Allo stesso tempo, le parole discriminazione, razzismo e xenofobia non vengono mai pronunciate. Il lettore si sente preso in causa, accusato, perfino invaso, chiamato a prendere posizione.
Mi ha colpito poter lavorare su un tema a me tanto vicino. Il punto di vista di Jonas è estremamente attuale, mostra che le parole, in qualunque lingua, possono essere usate come armi, paragonabili alla violenza fisica.

Andreea Simionel:

Jonas Linnebank

Andreeas Geschichte gibt vor, einen Konflikt zwischen der pubertierenden Tochter und ihren Eltern zu schildern, einen (ersten?) Kuss der Tochter und dass sie den letzten Tag ihres Urlaubs genießen möchte.

Gleichzeitig zeigt Andreea den Süden Italiens mit seinen Mythen, Utopien und Problemen: die Kinder reicher Eltern, die nicht teilen wollen; die verlassenen Häuser; der Verfall und das sich Durchschlagen; die günstigen Preise in den Restaurants, die trotzdem nicht die mangelnde Arbeit, ein nicht-vorhandenes Einkommen ersetzen; die Konflikte zwischen einzelner Person und der (Dorf-)Gemeinschaft; die Flucht aus dem Süden.

Das alles in einem Text, der die Beziehung zwischen den Eltern, zwischen den Eltern und der Protagonistin, sehr genau, offen, brutal, aber auch liebevoll beschreibt.

Ich habe versucht, diesen – für mich – ehrlichen Ton wiederzugeben. Die Protagonistin und Ich-Erzählerin schwankt zwischen lakonischen kurzen Sätzen und schönen Metaphern und diese Sprache passt genau zu dem widersprüchlichen Verhältnis, das sie zu ihren Eltern hat, auf das undefinierte Verhältnis zu Sizilien und Italien. Vielleicht kann der Text auch als doppelter Abgesang gelesen werden: auf die Jugend und auf Sizilien; beiden scheint im Moment, das Wasser bis an die Knie zu reichen.

Die Übersetzung und die Arbeit mit Andreea und Archim hat mir sehr viel Spaß gemacht. Ich empfinde es als eine Ehre, den eigenen Text in einer anderen Sprache lesen zu können. Und natürlich freue ich mich sehr, dass Andreea mein Text sehr gefallen hat. Ich hoffe, dass sie mit meiner deutschen Version so zufrieden ist, wie ich es mit ihrer italienischen bin und dass wir wieder und mehr voneinander lesen werden.

Jonas Linnebank