
Le autrici, Barbara Thiel dalla Germania e Francesca Pozzo dall'Italia, sono state ospiti presso l'Università di Friburg nel corso di traduzione della docente Roberta Milani-Eder. IL Literatur-TANDEM-letterario è una borsa di studio della Fondazione Heimann per autori italiani e tedeschi che traducono o raccontano in modo creativo un racconto dell'altro autore.

Das gemeinsame Seminar war ein toller Abschluss dieses gelungenen Tandems, und ich bin dankbar dafür, dass ich die Gelegenheit bekommen habe, in einen mehrsprachigen Austausch über die Kunst der Übersetzens zu gehen.
Barbara Thiel

Se l’anno scorso mi avessero detto che avrei tenuto un workshop universitario su un mio racconto, probabilmente avrei risposto di mettere giú il bicchiere. E se avessero aggiunto che per farlo avrei dovuto tradurre un testo tedesco, lì proprio non ci avrei creduto. Invece è successo, sempre con la magica stranezza che mi riserva la mia vita, stranezza che un po’ odio e un po’ amo, e che mi costringe ad accettare tutto ció che arriva come un regalo. Quindi, dato che uno dei miei tratti tossici è non sapere dire mai grazie o dirlo troppo tardi, colgo qui l’occasione per farlo.
Francesca Pozzo @frldumal
Grazie a @schreibara per avermi accompagnata in questa avventura e per essersi presa cura delle mie parole e avermi affidato le sue. Mi reputo giá fortunata ad avere un pezzo di me sullo scaffale di qualche libreria e non potevo immaginare che potesse accadere anche in Germania.
Grazie a @heimann_stiftung per avermi dato questa possibilità e per l’interesse, la costanza e la dedizione che dimostrano da anni con il loro lavoro. Sono felice di esserne stata parte.

In uno scambio aperto tra autrici, studenti e la docente Roberta Milani-Eder, i testi delle due scrittrici - ognuna delle quali ha tradotto un racconto dell'altra - sono stati analizzati, tradotti e si è discusso di scrittura e traduzione in un dibattito comune. L'incontro a Friburgo è stato particolarmente emozionante perché le autrici Francesca e Barbara, che hanno una conoscenza molto limitata della lingua straniera, hanno incontrato professionisti della lingua in erba. Ne è nato un proficuo scambio tra le autrici dei racconti e gli studenti italiani interessati.

Dopo una breve presentazione di loro stessi e dei loro testi, le autrici hanno intrapreso un piccolo esperimento. Divisi in gruppi, gli studenti hanno ricevuto ciascuno degli estratti di uno dei due racconti “Spegnere” e “La mano di Dio” da tradurre. In particolare, sono stati scelti i passaggi che gli autori stessi avevano avuto difficoltà a tradurre o che avevano spesso rivisto. In questo modo hanno potuto discutere con gli studenti su quale parola italiana descriva meglio il termine “guscio” in quale contesto o su come l'ambiguità del nome Diomeda possa essere tradotta in tedesco.
Alla fine, è stato emozionante vedere, in un confronto diretto, che le diverse versioni delle traduzioni non erano troppo distanti tra loro, e che tuttavia questo piccolo divario tra la traduzione quasi letterale e la traduzione letteraria è il luogo in cui si svolge l'arte.

I racconti di Barbara Thiel e Francesca Pozzo sono stati pubblicati in tedesco e in italiano nel libro „Literatur TANDEM letterario – 2025“ . Ecco i commenti che le autorici hanno scritto sulla collaborazione in TANDEM:
Commento Barbara Thiel
Commento Francesca Pozzo