Gli autori del Literatur-TANDEM-letterario 2023 hanno scritto commenti sulle storie e sulla collaborazione con il partner TANDEM.
Paolo Casella findet in seiner Kurzgeschichte Febbre d’Estate einen Ton der Trauer, der melancholischen Zuversicht und der Abgründigkeit. …Die innere Konsequenz, mit der Paolo Casella seine Geschichte zu Ende bringt, ist beeindruckend, und das überraschende Ende lässt einen den Text nochmal ganz anders lesen. … Es war mir eine Freude, diese moderne Romeo&Julia-Geschichte zu übersetzen
Bernhard Heckler
Commento di Bernhrad Heckler sulla storia "FEBBRE D'ESTATE" di Paolo Casella.
Gli autori del Literatur-TANDEM-letterario 2023 hanno scritto commenti sulle storie e sulla collaborazione con il partner TANDEM.
The Killing è una storia per frammenti, ciascuno con stile e ritmo propri. … Clemens Böckmann ha architettato un gioco di prospettive tra personaggi e ambienti, che variano dalla Germania del nord a una Trieste contemporanea o del 1943. … Lo stile dell’autore è calibrato sulla storia e ho scelto di rispettarlo, limitandomi a interventi puntuali per ampliare alcuni passaggi del testo secondo quello che la lettura mi suggeriva. …
Giacomo Cavaliere
Commento di Giacomo Cavaliere sulla storia “The killing” di Clemens Böckmann.
…. È stato un processo difficile, però molto soddisfacente: la scrittura delicata ma fitta, ellittica, ricca di richiami di Peter mi ha messo a dura prova. …
Luca Tosi
Commento di Luca Tosi sulla storia "Tat Tvam Asi" di Peter Rosenthal.
… Ich fing an mich, sowohl auf diesen anscheinend willkürlichen Reisen, als auch in der Übersetzung immer wohler zu fühlen. Herz(ens)dame, Kater, Pizza Rendezvous` und so Einiges was die Romantik in der Zeit von Flixbus und Fahrradjacken mit Werbeemblems so hergibt, entfachten einen Zauber, in dem ich mich nach und nach so sehr vertiefte, dass ich das Ende um ein (Katzen)Haar fast verpasst hätte. …
Peter Rosenthal
Commento di Peter Rosenthal sulla storia “ASPETTANDO CHE IL MIO CUORE CAMBI” di Luca Tosi.
HORIZONTE: Per riflettere insieme sulla potenza narratologica del tradurre nella letteratura, vorremmo indire un concorso letterario italo-tedesco al quale potranno partecipare racconti che hanno come protagonisti o un traduttore o una traduttrice o l’atto stesso del tradurre. … La lunghezza dell’elaborato presentati in tedesco o in italiano deve essere compresa tra un minimo di 2000 battute/caratteri e un massimo di 4500. La data ultima per inoltrare i manoscritti è 30.04.23, ore 24:00. … I due racconti finalisti, uno in tedesco e uno in italiano, verranno pubblicati sul numero 8 della rivista Horizonte, con accanto la
relativa traduzione.
Sabato 21 gennaio la Fondazione ha invitato a una discussione con Christian Kotorri sul tema "Il mondo narrativo di Elena Ferrante: rappresentazioni, immagini e motivi".
L'incontro ha avuto luogo nell'appartamento di Christian a Wiesloch. La lingua principale parlata era l'italiano, ma se non sapevi cosa fare, le persone hanno parlato anche tedesco, francese o addirittura danese. È stato molto divertente.
La discussione è stata accompagnata dal teatro di improvvisazione
Compagnia IMPROVA di Heidelberg, che ha messo in scena in modo impressionante gli argomenti della conversazione.
Un pomeriggio molto stimolante all'insegna della letteratura, dell'arte e della cultura.
La discussione ha attirato l’attenzione sul tipo di raffigurazione della donna e della madre nei tre romanzi:
L'amore molesto (1992) Il rapporto con la madre dal punto di vista della figlia.
Dopo la morte della madre, la figlia Delia ritorna nella città natale, Napoli, e riflette sulla propria identità.
La figlia oscura (2006) L'esperienza della maternità dal punto di vista della madre. Leda, una professoressa universitaria quarantasette anni, rievoca alcuni anni del suo passato.
L'amica geniale (2011) L'amicizia femminile.
La narratrice Elena inizia il suo racconto con la rievocazione dell'amicizia con Lila..