Non è più possibile effettuare iscrizioni.
Il termine per la presentazione delle candidature era martedì 30 dicembre 2025.
Alla scadenza del termine per la presentazione delle candidature erano pervenute 62 candidature. La Fondazione ringrazia tutti gli autori che hanno presentato la propria candidatura.
Termine
Calendario per il TANDEM letterario 2026:
- Il termine ultimo per candidarsi è martedì il 30 dicembre 2025.
- Le conferme agli autori che partecipano al TANDEM 2026 arriveranno via e-mail entro domenica 15 febbraio 2026 .
L'impegno è considerato legalmente valido solo quando entrambi gli autori di un TANDEM hanno inviato alla Fondazione la dichiarazione di consenso firmata via e-mail. Se la dichiarazione di consenso non perviene alla Fondazione entro 14 giorni di calendario dalla data dell'impegno, l'impegno a partecipare al TANDEM non è considerato valido. - Pubblicazione degli autori che partecipano al TANDEM 2026 entro domenica 1 marzo 2026 sul sito web della Fondazione.
- Non saranno inviate comunicazioni personali di rifiuto.
- Da aprile a maggio – Collaborazione in tandem e traduzione del racconto breve del partner TANDEM nella propria lingua nazionale.
Data di consegna del racconto breve tradotto/trasposto Domenica 31 maggio 2026. - Da giugno a luglio 2026 – Compilazione dell'antologia.
- Autorizzazione alla stampa da parte degli autori – Metà luglio 2026
- Pubblicazione dell'antologia nelle librerie e su tutte le piattaforme online più diffuse – previsto a partire da agosto 2026.
Selezione delle candidature
Nella scelta degli autori che riceveranno una conferma per il TANDEM 2026 sono stati presi in considerazione i seguenti criteri:
- La valutazione della qualità letteraria del racconto da parte della giuria.
- L' valore informativo della candidatura e della lettera di motivazione:
- L'interesse allo scambio con altri autori.
- Il significato della lingua per l'autore.
- Il contributo al Mission Statement del bando di concorso.
Da tutti questi punti di vista si cerca di tracciare un quadro complessivo che sia il più convincente e coerente possibile.
La decisione relativa alle candidature accettate non sarà motivata e non potrà essere impugnata.
Con l'accettazione, gli autori ricevono una dichiarazione di consenso. La decisione viene comunicata via e-mail. L'accettazione è considerata legalmente valida solo quando la dichiarazione di consenso firmata da entrambi gli autori di un TANDEM è pervenuta alla Fondazione via e-mail. Se la dichiarazione di consenso non perviene alla Fondazione entro 14 giorni di calendario dall'accettazione, l'accettazione alla partecipazione al TANDEM non è considerata valida. La Fondazione confermerà via e-mail la ricezione completa e tempestiva della dichiarazione di consenso. Se la dichiarazione di consenso viene inviata solo da uno degli autori di un TANDEM, l'accettazione precedentemente concessa all'altro partner TANDEM non sarà purtroppo valida. In questo caso, la Fondazione può, ma non è tenuta a farlo, proporre un altro TANDEM.
Non saranno inviate comunicazioni personali di rifiuto.
About – Literatur-TANDEM-letterario
Nel 2026 la fondazione ha in programma per la sesta volta consecutiva il Literatur-TANDEM-letterario .
Nel TANDEM, giovani autori1 tedeschi e italiani presentano un racconto breve scritto nella loro lingua nazionale. In un TANDEM italo-tedesco, il racconto breve del partner di lingua straniera deve poi essere trasformato nella propria lingua nazionale.




Nel TANDEM, tuttavia, non è il lavoro preciso della traduzione letteraria ad essere in primo piano, ma si tratta soprattutto di approfondire lo stile, le metafore e la profondità emotiva dei testi nel dialogo con il partner TANDEM. Il Tandem è una piattaforma per il DIALOGO sulla lingua e la letteratura.
Il TANDEM è più di un concorso letterario
È "un’esperienza che insegna moltissimo, una straordinaria avventura per chi ama viaggiare attraverso la scrittura, le parole, le culture" (Francesca Maruccia). Anche chi non conosce il tedesco/italiano come lingua straniera, ma è aperto alle novità, potrà dire in seguito della sua partecipazione al TANDEM: "come tutte le prime volte ha portato in sé arricchimenti, fatiche e aperture.Infatti questa iniziativa non solo è stata il mio “battesimo” per quanto riguarda la traduzione letteraria, ma anche il mio primo approccio al tedesco, lingua di cui non conosco le basi e che non presenta forti assonanze con l’italiano. (Francesca Pozzo)
La partecipazione al TANDEM offre la piattaforma:
- Per il DIALOGO
"Avere la possibilità di confrontarmi con un partner, mio coetaneo, con una vita, una storia e un bagaglio culturale così simili ma allo stesso tempo così lontani da me, mi ha permesso di scoprire ed entrare in contatto con una sensibilità diversa dalla mia e di vedere la scrittura come un vero e proprio ponte tra culture." (Martina Alberici) - Scoprire la magia della lingua
"Lavorare sul testo di Amelie e seguire il lavoro di lei sul mio racconto mi ha insegnato una volta di più la magia della lingua, che è uno specchio imperfetto e cangiante. Un filtro che non ricalca la realtà ma la plasma attraverso le parole della cultura in cui siamo immersi." (Francesca Maruccia) - Per la comprensione tra i popoli
« ... lavorare intensamente insieme in entrambe le direzioni sulla lingua, scambiarsi opinioni sui contesti culturali che si celano nelle immagini e nelle metafore e quindi anche nella comprensione collettiva dei testi delle due culture mi ha arricchito moltissimo». (Sabine Oberpriller,)
In TANDEM gli autori hanno la libertà di tradurre i testi in modi molto diversi:
- Dalla traduzione semantica, che cerca di rimanere fedele al testo originale,
- alla libera traduzione con la riformulazione di parti del testo o
- la narrazione creativa dei testi con parole proprie.
Tuttavia, la storia non deve essere modificata in modo sostanziale e la struttura della trama e la relativa costellazione di personaggi devono essere mantenute.
Il testo tradotto nella propria lingua dal partner TANDEM deve essere il risultato di un lavoro personale, frutto di un intenso dialogo in TANDEM. Le computer non conoscono emozioni e le lingue raramente corrispondono al 100%. Le traduzioni automatiche possono essere solo uno strumento per facilitare la comprensione del testo.
Ecco tutti i commenti che gli autori di TANDEM 2025 hanno scritto sulla collaborazione in TANDEM. Commenti TANDEM 2025
Missione
Viviamo in un'epoca di grandi cambiamenti sociali che influenzano la convivenza di persone di culture diverse. Diventa sempre più importante imparare a non giudicare gli altri popoli solo in base alle loro caratteristiche esteriori e al loro stile di vita, ma anche a comprendere e riconoscere la loro cultura, il loro atteggiamento e il loro comportamento. Se le nazioni si comprendono, è possibile evitare i conflitti e creare riconciliazione e pace.
Lo scopo della Fondazione Heimann per la comprensione tra i popoli tedesco e italiano è la promozione della mentalità internazionale, della tolleranza in tutti i campi della cultura e dell'idea della comprensione tra i popoli. Al centro dell'attenzione della fondazione vi sono i giovani e la loro promozione culturale affinché diventino personalità responsabili e aperte al mondo.
Il Literatur-TANDEM-letterario è svolto in stretta collaborazione con:
- Per motivi di migliore leggibilità, si omette l'uso simultaneo delle forme linguistiche maschile, femminile e diverso (m/f/d). Tutte le denominazioni personali si applicano ugualmente a tutti i generi. ↩︎
