Archivi tag: Letteratura

Bando di concorso Literatur-TANDEM-letterario 2026

Nel 2026 la fondazione ha in programma per la sesta volta consecutiva il Literatur-TANDEM-letterario .

Nel TANDEM, giovani autori1 tedeschi e italiani presentano un racconto breve scritto nella loro lingua nazionale. In un TANDEM italo-tedesco, il racconto breve del partner di lingua straniera deve poi essere trasformato nella propria lingua nazionale.

Nel TANDEM, tuttavia, non è il lavoro preciso della traduzione letteraria ad essere in primo piano, ma si tratta soprattutto di approfondire lo stile, le metafore e la profondità emotiva dei testi nel dialogo con il partner TANDEM. Il Tandem è una piattaforma per il DIALOGO sulla lingua e la letteratura.

Continua a leggere

Literatur-DUO-letterario 2025 - Autori

Nel DUO letterario, alunne / alunni tedeschi ed italiani hanno presentato un breve racconto che hanno scritto nella loro lingua nazionale. Nei DUO italo-tedeschi, il racconto dell'altro autore deve essere tradotto nella propria lingua o rinarrato in modo creativo.

La giuria ha selezionato 8 candidati tedeschi e 8 italiani e i partecipanti al Literatur-DUO-letterario 2025 sono:

  • DUO 1
    Catherina Berberich – Max-Born-Gymnasium – Germering
    Von Blumen und grauen Wänden
    Alessandra del Piano – Liceo Linguistico Maccari – Frosinone
    Un pesante bagaglio
  • DUO 2
    Frida Becker – Friedrich-Abel-Gymnasium – Vaihingen/Enz
    Das Ende von allem
    Agata Platania – Educandato SS. Annunziata – Firenze
    Cara Rita
  • DUO 3
    Lia Freymadl – Hermann-Böse-Gymnasium – Bremen
    Ester und Lila
    Alexia Dragomir – Liceo linguistico Sophie Magdalena Scholl – Trento
    Ti aspetto alla fermata
  • DUO 4
    Maya El Haddaoui – Sankt Meinrad Gymnasium – Rottenburg
    Wer ist er?
    Anna Maria Di Franco – Liceo Lucio Anneo Seneca – Roma
    Chi sono io?
  • DUO 5
    Nora Julia Antonic – Helene Lange Schule – Mannheim
    Aber Quallen können nicht denken
    Isabella Stepski – Liceo Uccellis – Udine
    Numero sconosciuto
  • DUO 6
    Lea Niedermaier – St. Raphael Gymnasium – Heidelberg
    Dein Traum
    Marco Ruggiero – G. Marconi – M. Hack – Bari
    Chakir e il grande fuoco di Parigi
  • DUO 7
    Sanya Lehmann – Otto-Nagel-Gymnasium – Berlin
    Wünsch dir was
    Pietro Francavilla – Liceo Linguistico Gioberti – Torino
    Cozy schoolday
  • DUO 8
    Sharon Giovanatti – Liceo Uccellis – Udine
    La bambina che amava sognare
    Tanja Laccone – Gymnasium – Königsbrunn
    Carpe Diem
Continua a leggere

Annuncio - Programmi di residenza 2026

La Fondazione Heimann assegna da gennaio a dicembre del 2026, soggiorni di residenza a Wiesloch per operatori culturali e scienziati provenienti dall'Italia. Wiesloch è una città con circa 26.000 abitanti situata nel nord del Baden-Württemberg, a circa 13 km a sud di Heidelberg

Possono candidarsi persone provenienti dai settori delle arti figurative, della scrittura o della 'ambito accademico che

  • resiedono permanente in Italia e hanno la cittadinanza italiana e
  • si sono presentate al pubblico con le loro opere nel campo delle arti figurative, della scrittura o dell'ambito accademico.
  • sono ancora in fase di formazione o hanno recentemente completato la formazione o
  • lavorano come post-dottorandi o
  • lavorano come liberi professionisti o
  • lavorano con un contratto a tempo determinato.

La borsa di studio per la residenza richiede la permanenza continuativa a Wiesloch.

Sono possibili soggiorni da 2 a 24 settimane. Le residenze vengono assegnate in modo continuativo dall'inizio di gennaio alla fine di dicembre 2026. Non ci sono durate o date fisse per le residenze. È possibile scegliere la durata del soggiorno desiderato e il periodo in cui sarebbe possibile soggiornare.

Sono quindi possibili sia residenze brevi, ad esempio per studi d'archivio, ricerche sul campo o reportage, sia residenze più lunghe per progetti di ampio respiro.

Vivere e lavorare in Germania come artista, scrittore o ricercatore italiano ha lo scopo di promuovere:

  • Lo sviluppo artistico, letterario o scientifico dei borsisti.
  • Lo scambio artistico/linguistico/scientifico.
  • Una comprensione reciproca e più profonda della cultura, degli atteggiamenti e dei comportamenti.
  • La tolleranza e l'apertura mentale.

Le residenze comprendono il soggiorno gratuito nell'appartamento dei borsisti nel centro di Wiesloch e un contributo finanziario forfettario di 300 euro a settimana per garantire il sostentamento e le spese di viaggio.

L'offerta comprende esclusivamente il soggiorno durante la residenza. È tuttavia possibile realizzare progetti organizzati e gestiti autonomamente per presentare i propri lavori al pubblico e dialogare con la popolazione.

Le candidature possono essere inviate fino a domenica 31 ottobre 2025.

Nota: Anche prima della scadenza delle candidature possono essere concesse conferme se la qualità della candidatura è molto convincente e una conferma anticipata è necessaria per motivi di sicurezza nella pianificazione. Il bando può essere chiuso anticipatamente se tutti i fondi sono già stati esauriti prima della scadenza delle candidature a causa di conferme già concesse.

Chi desidera candidarsi trova qui le linee guida complete per l'assegnazione e il modulo di candidatura

Pubblicazione del libro
Literatur TANDEM letterario 2025

Ora i racconti dei 12 autori
in tedesco e italiano
“Literatur TANDEM letterario – 2025”
.
Gli stili di scrittura sono diversi,
così come diverso è anche il modo
in cui i racconti sono stati trasposti:
tradotti, tradotti liberamente oppure rinarrati creativamente.

Nel 2024/2025 la fondazione ha presentato per la quinta volta la borsa di studio Literatur-TANDEM-letterario. Una borsa di studio per scrittori e scrittrici provenienti dall'Italia e dalla Germania, ognuno dei quali ha tradotto o raccontato in modo creativo un racconto dell'altro autore o dell'altra autrice. L'obiettivo della fondazione è far conoscere meglio gli scrittori e le scrittrici in Germania ed in Italia e promuovere scambi intellettuali tra scrittori e scrittrici tedeschi ed italiani.

Il libro può essere ordinato in libreria, in tutte le comuni librerie online o direttamente nel online-shop del BoD .
BoD consegna il libro gratuitamente in Germania e in Italia.

Continua a leggere

Literatur-TANDEM-letterario 2025
Commenti degli autori

Il Literatur-TANDEM-letterario 2025 è una borsa di studio per giovani scrittori provenienti da Italia e Germania. Gli autori hanno presentano un racconto (short story) nella propria lingua. Nell’ambito di un tandem tedesco/italiano hanno quindi tradotto il racconto del partner di lingua straniera nella propria lingua

Ecco i commenti che gli autori hanno scritto riguardo al lavorare insieme in TANDEM:

Continua a leggere

Literatur-TANDEM-letterario 2025
Commento da Lina Thiede

Il Literatur-TANDEM-letterario 2025 è una borsa di studio per giovani scrittori provenienti da Italia e Germania. Gli autori hanno presentano un racconto (short story) nella propria lingua. Nell’ambito di un tandem tedesco/italiano hanno quindi tradotto il racconto del partner di lingua straniera nella propria lingua

Uno dei sei Tandem del 2025 è Lina Thiede con la sua storia Wieso trägst du den Ring nicht e Flavia Di Mauro con la sua storia Miseria e nobiltà. Nel suo commento alla traduzione del testo Miseria e nobiltà Lina Thiede ha scritto:

Dass es eine Herausforderung werden würde, einen Text aus dem Italienischen ins Deutsche zu übersetzen, war mir vor Beginn der Arbeit bewusst. … Womit ich jedoch nicht gerechnet habe, ist die Unsicherheit, die mich in diesem Prozess begleitet hat. Wenn ich meine Texte schreibe, dann ist das jahrelange Übung. Ich weiß, wie ich schreibe, wie ich formuliere, weiß, wie ich Wörter auswähle, doch hier hatte ich erstens einen fremden Text, dazu eine fremde Sprache und einen anderen Stil. Eine märchenhafte Erzählung, in der Art ganz anders als meine Kurzgeschichten.
Man sieht sich schnell abwägen und vermitteln zwischen Sinn verstehen, Melodie beibehalten, Äquivalente finden, Bilder so ‚malen‘, dass sie auch im deutschen Text wirken wie im Original. Das sind viele Aufgaben, die gleichzeitig zu bewältigen sind. Wenn ich Unsicherheit schreibe, meine ich auch die Unerfahrenheit. Die Unerfahrenheit in der Sprache und vor allem in dem Prozess der literarischen Übersetzung. Wer schreiben kann, kann nicht automatisch übersetzen. Das ist ein neues, unfassbar spannendes Handwerk für mich …

Lina Thiede

Ecco l'intero commento di Lina Thiede:

Continua a leggere