Nel 2024 la Fondazione aveva annunciato la quarta edizione della borsa di studio Literatur DUO letterario .
Nel DUO-letterario, alunne / alunni tedeschi ed italiani hanno scritto un breve racconto nella propria lingua nazionale. Nell’ambito di un DUO tedesco/italiano, hanno poi tradotto il racconto del partner di lingua straniera nella propria lingua nazionale.
L’obbiettivo della Fondazione, attraverso i DUO-Letterari, è quello di promuovere lo scambio intellettuale e interculturale tra i giovani in Italia e in Germania contribuendo all’amicizia tra i due popoli.
Ora i racconti dei 18 autori
sono stati pubblicati in tedesco e in italiano nel libro “Literatur DUO letterario – 2024” .
Il libro può essere ordinato in libreria, in tutte le comuni librerie online o direttamente nel online-shop del BoD . BoD consegna il libro gratuitamente in Germania e in Italia.
L'artista italiano Matteo Pizzolante ha lavorato artisticamente a Wiesloch da aprile a settembre 2024 nell'ambito di una borsa di residenza della Fondazione Heimann. Le sue opere sono state esposte pubblicamente nella mostra UMRAUM presso la galleria “Vivere Arte” di Wiesloch.
Il Prof. Mario Urlaß ha tenuto il discorso introduttivo.
Nel DUO letterario, alunne / alunni tedeschi ed italiani hanno presentato un breve racconto che hanno scritto nella loro lingua nazionale. Nei DUO italo-tedeschi, il racconto dell'altro autore deve essere tradotto nella propria lingua o rinarrato in modo creativo.
La giuria ha selezionato 9 candidati tedeschi e 9 italiani e i partecipanti al Literatur-DUO-letterario 2024 sono:
Sonia Nigro (2008) – Potenza, Istituto Istruzione Superiore “Enrico Fermi” Il suono delle margherite Nora Antonic (2007) – Mannheim, Helene Lange Schule Mannheim Die Gedanken mitmenschlicher Massen
Riccardo Bassani (2007) – Piacenza, Liceo Ginnasio Melchiorre Gioia Sleep is a Curse Elisabeth Suqui (2008) – Mössingen, Quenstedt-Gymnasium Mössingen Die Busfahrt
Aurora Ianchello (2008) – Lamezia, Liceo linguistico Tommaso Campanella Per un attimo di felicità Sophia Lehmair (2008) – Wolnzach, Hallertau-Gymnasium-Wolnzach Fast vergessen
Camilla Catello (2008) – Triest, Liceo Classico-Linguistico Francesco Petrarca Il dolore sottile Auguste De Donno (2009) – Stuttgart, St. Agnes Gymnasium Hinter den Kulissen
Alison Vicentini (2008) – Trento, Liceo Linguistico “Sophie M. Scholl” Oltre l’esterno Catherina Berberich (2008) – München, Max-Born-Gymnasium Der Orden
Martina Brunetti (2005) – Treviglio, Liceo Linguistico Simone Weil Lo strano caso di Andrea Gutierrez e del suo Albert Tyle Emma Schweier (2006) – Ising, Gymnasium LSH Schloss Ising Kaleidoskop
Lejla Ameti (2008) – Gorizia, Educandato statale collegio Uccellis Forte come una principessa Miriam Stöckle (2009) – München, Gymnasium Max- Josef- Stift Das geöffnete Fenster
Francesca Farina (2007) – Montalbano Jonico (MT), Istituto Statale d’Istruzione Superiore “Pitagora” έρως Jakob Geissler (2007) – Bruchsal, Gymnasium St. Paulusheim Der Spion
Jennifer Kirn (2006) – Graben-Neudorf, Gymnasiums St. Paulusheim, Bruchsal Arbeitslos Ilaria Pisano (2006) – Iglesias (Sardinien), Istituto di istruzione superiore Carlo Baudi di Vesme Un diamante prezioso
Ora i racconti dei 12 autori in tedesco e italiano “Literatur TANDEM letterario – 2024” . Gli stili di scrittura sono diversi, così come diverso è anche il modo
in cui i racconti sono stati trasposti: tradotti, tradotti liberamente oppure rinarrati creativamente.
Nel 2023/2024 la fondazione ha presentato per la quarta volta la borsa di studio Literatur-TANDEM-letterario. Una borsa di studio per scrittori e scrittrici provenienti dall'Italia e dalla Germania, ognuno dei quali ha tradotto o raccontato in modo creativo un racconto dell'altro autore o dell'altra autrice. L'obiettivo della fondazione è far conoscere meglio gli scrittori e le scrittrici in Germania ed in Italia e promuovere scambi intellettuali tra scrittori e scrittrici tedeschi ed italiani.
Il libro può essere ordinato in libreria, in tutte le comuni librerie online o direttamente nel online-shop del BoD . BoD consegna il libro gratuitamente in Germania e in Italia.
La borsa di studio Artist in Residence 2024 è stato assegnato all'artista italiano Matteo Pizzolante. Pizzolante vivrà e lavorerà artisticamente nell'appartamento della fondazione a Wiesloch da aprile a luglio.
Matteo Pizzolante nasce a Tricase, in provincia di Lecce, nel 1989. Si laurea in Ingegneria dell’Edilizia nel 2012, e successivamente si iscrive al Biennio di Scultura presso l’Accademia di Belle Arti di Brera con la guida di Vittorio Corsini. Completa gli studi in Germania presso l’Hochschule für Bildende Künste di Dresda con Wilhelm Mundt e Carsten Nicolai. Ha partecipato a diverse mostre in Italia ed è il vincitore del progetto Jaguart promosso da Artissima e Jaguar. Jaguart.
Luna e Martha, due autrici del DUO-letterario letterario, leggono le loro storie su Deutschradio . Nel programma attuale, Luna legge il suo racconto "Schulweg" (La strada verso scuola) e la sua traduzione del racconto di Martha "Il miraggio di Chintu" (Chintus Traum) in tedesco. Come bis, Martha legge una breve sezione dei racconti in italiano.
Nel Literatur-TANDEM-letterario , autori tedeschi e italiani hanno scritto un racconto nella loro lingua nazionale e poi hanno tradotto il racconto del partner del tandem nella propria lingua nazionale nei TANDEM tedesco/italiano.
Sabato 30 settembre 2023 presso il Interkulturellen-Zentrum di Heidelberg , gli autori hanno presentato il libro in una lettura e hanno parlato della loro collaborazione alla traduzione
Ecco i video della lettura nel Interkulturellen Zentrum:
Nel 2022 la fondazione aveva presentato per la terza volta la borsa di studio Literatur DUO letterario .
Nel DUO-letterario, alunne / alunni tedeschi ed italiani hanno scritto un breve racconto nella propria lingua nazionale. Nell’ambito di un DUO tedesco/italiano, hanno poi tradotto il racconto del partner di lingua straniera nella propria lingua nazionale.
L’obbiettivo della Fondazione, attraverso i DUO-Letterari, è quello di promuovere lo scambio intellettuale e interculturale tra i giovani in Italia e in Germania contribuendo all’amicizia tra i due popoli.
Ora i racconti dei 16 autori sono stati pubblicati in tedesco e in italiano nel libro “Literatur DUO letterario – 2023” .
Il libro può essere ordinato in libreria, in tutte le comuni librerie online o direttamente nel online-shop del BoD . BoD consegna il libro gratuitamente in Germania e in Italia.
Il Literatur-TANDEM-letterario 2024 è una borsa di studio per giovani scrittori provenienti dall'Italia e dalla Germania.
Gli autori hanno presentano un racconto (short story) nella propria lingua. Nell’ambito di un tandem tedesco/italiano dovrebbe quindi essere trasposto il racconto del/la partner di lingua straniera nella propria lingua. Gli autori e le autrici, tuttavia, possono trasporre i testi come vogliono: dalla traduzione semantica alla traduzione libera con la riscrittura di parti del testo, oppure tramite la riscrittura creativa dei testi con parole proprie.
Lo scopo della fondazione è quello di utilizzare il TANDEM per far conoscere meglio gli scrittori in Germania e in Italia e, soprattutto, per promuovere lo scambio intellettuale e interculturale tra gli autori. È importante che gli autori lavorino su Internet a stretto contatto durante il progetto per trasmettere il testo del partner TANDEM e poi, soprattutto, per trascorrere insieme il fine settimana nell'autunno 2024 a Wiesloch con la lettura e molto spazio per le conversazioni e l'accogliente Stare insieme con cibo e bevande.
„Non c'è niente di più impegnativo e allo stesso tempo più soddisfacente della traduzione letteraria se si vuole davvero avere a che fare con un'opera letteraria. Ci costringe ad immergerci nel testo, ad arrivare fino in fondo, ad immergerci completamente nel linguaggio dell'altro. Attraverso di loro conosciamo meglio la lingua straniera, ma anche la nostra. "
Istituto Italiano di Cultura Stoccarda
Gli autori e autrici del Literatur-TANDEM-letterario 2024
Da venerdì 29 settembre 2023 a domenica 1 ottobre 2023, gli autori del TANDEM 2023 si sono incontrati a Wiesloch.
Nach einem gemeinsamen Treffen am Freitagabend in Wiesloch war am Samstag die Lesung der Autoren und Autorinnen im Interkulturelles Zentrum Heidelberg.
Un evento congiunto del Interkulturelles Zentrum Heidelberg, Volare e.V. Heidelberg e la Fondazione Heimann-Stiftung Wiesloch.
Come piccola impressione della lettura, ecco alcuni esempi tratti dai commenti degli autori sulla collaborazione in TANDEM e sui percorsi che hanno scelto per la traduzione.
Quando ho letto per la prima volta "I sospiri nascosti" di Giulia Orati, decine di occhi strani mi hanno guardato dal testo... Dovevamo prima conoscerci... E più imparavo a conoscere questo cast straordinario, più mi addentravo in questa storia finemente costruita, sviluppando un occhio per la sua ambiguità, il suo umorismo e quel dolore specifico che nasce quando un nuovo mondo ne sostituisce uno vecchio.
Lena Schätte
Durante questo periodo io e Lena ci siamo confrontate spesso, soprattutto di notte – tanto che avevamo iniziato a chiamare quelle ore i nostri “momenti da vampiro” – e abbiamo un po’ imparato a conoscerci. ...
Nella traduzione, ho provato a essere più letterale possibile in una forma di rispetto del testo originale. ... Lena ha infatti uno stile molto serrato, con frasi brevi, coincise. Parla molto per immagini e dettagli. Lo scricchiolio di una scala all’alba, la morbidezza dei cuscini in contrasto con il peso della persona che vi riposa sopra, la stranezza di un pugno di caramelle già scartate e infilate in tasca così come sono…
Guilia Orati
Elena ha scelto il titolo perfetto (Stasi – Sillstand) per il suo testo, e non riesco a trovare una parola in tedesco che fornisca allo stesso modo tre o più interpretazioni diverse del testo. Questo fa male. ... Sono contento di notare che Deepl e ChatGPT non hanno ancora una capacità letteraria, o almeno non una che ritengo renda giustizia al testo, ma la domanda è, ovviamente, se il mio cervello fornisca il sostituto migliore. Ci ho provato. ChatGPT mi ha chiesto se potevo insegnargli a scrivere letteralmente, il mascalzone, ho detto di no, forse è diventato un po' troppo severo nel tono, ChatGPT ha riattaccato.
Clara Leinemann
Ci sono parole tedesche bellissime: si prendono il loro tempo per essere dette, risuonano con una musicalità a sé, ma soprattutto hanno dentro di loro significati intraducibili. ... Credo che l’atmosfera particolare che Clara riesce così a creare sia legata in modo inscindibile anche con l’uso del discorso indiretto ma soprattutto all’uso dell’indiretto libero diffuso in tutto il racconto: battute di dialogo senza virgolette, scomparsa dei verbi reggenti, pensieri e dialoghi che si sovrappongono, senza aver sempre chiaro chi dice cosa a chi, chi pensa senza dire, chi dice senza pensare a nessuna implicazione, chi dice senza voler dire davvero. ...
Mi piace molto la denominazione tedesca del discorso indiretto libero, ovvero “erlebte Rede”, discorso rivissuto. Sì, perché per capire davvero il racconto è proprio necessario entrare dentro le scene che Clara racconta, riviverle come se si fosse presenti, riflettere su cosa si sarebbe detto o capito vivendole in prima persona. La voce narrante è scomparsa e quindi sta il lettore effettuare la mediazione, trovare il proprio filo del discorso.
Purtroppo in italiano il discorso indiretto libero viene usato molto meno che in tedesco e in generale credo trasmetta sensazioni diverse: per questo ho riscritto interamente parti del racconto studiando altre tecniche adatte ad ogni paragrafo.
La borsa di studio Artist in Residence 2023 wurde an die italienische Künstlerin Benedetta Chiari vergeben. Benedetta wird von Mai bis September im Apartment der Stiftung in Wiesloch wohnen und künstlerisch arbeiten.
Benedetta Chiari, diplomata all'Accademia di Belle Arti di Firenze, vive e lavora a Wiesloch da maggio a settembre 2023 come Artist in Residence della Fondazione Heimann.
Vengono ora presentate le opere artistiche realizzate durante il soggiorno a Wiesloch.
LA NATURA SULLA PELLE, Notizen zur Vergänglichkeit
Installazioni artistiche nella foresta di Dämmelwald a Wiesloch Ingresso al minigolf Sabato 23.9.2023, ore 11-17 Vernissage ore 15
Mostra nella Galleria Vivere Arte Wiesloch, Marktstr. 11 Domenica 24.9.2023 Vernissage 16 Uhr Durata della mostra fino al 30.9.2023 täglich geöffnet von 16-19 Uhr Galleria Vivere Arte
In che misura ci connettiamo con la Natura?
Dove leggiamo le pagine della nostra storia?
La fugacità ci accarezza la pelle e la sentiamo attraversarci lasciandoci esperienza di sé.
Queste esperienze mutano il nostro approccio con l’esterno come se abbandonassimo continuamente una vecchia pelle che ci lasciamo alle spalle per procedere il nostro cammino nel mondo.
Le nostre esuvie servono ad alimentare la nuova vita che si genera continuamente prendendo nutrimento dalle orme passate, indirizzandoci verso nuove prospettive.
Il duo letterario Anita Giardina e Kerstin Vögele si è incontrato da Anita a Busto Arsizio vicino al Lago Maggiore.
La sera del 19 luglio 2023, dopo un paio di mesi di conoscenza, Kerstin e io ci siamo finalmente incontrate. L’ho ospitata infatti per qualche giorno a casa mia, così che potesse entrare in contatto con la cultura italiana. Dopo un lungo viaggio in treno l’ho accolta con i miei genitori nella mia città, Busto Arsizio. Ero molto emozionata di poter mostrare ciò che di interessante si trova nel territorio in cui abito, nonché di condividere con lei le mie abitudini e tradizioni.
Lo stage studentesco presso l'amministrazione comunale di Wiesloch è stato assegnato a Veronica Masetto nel 2023. Vive a Trento e frequenta il liceo scientifico “Galileo Galilei”.
Ecco il saggio che Veronica ha scritto sul tema “Fuga e Asilo”:
… Io non concepisco la violenza,figuriamoci se perpetrata nei onfronti di un bambino, che dovrebbe solo pensare a giocare
spensierato. ... vorrei mettere un volto a questi due termini, fuga e asilo, raccontando delle storie. “Quando abbiamo riprovato di nuovo a scappare, uno di noi è stato bastonato dalla polizia alla testa ed è morto sul colpo. È morto e l’hanno preso e buttato nel fiume, l’hanno buttato nel fiume, il suo corpo non lo abbiamo trovato manco noi” è la testimonianza di Abdel, 18 anni, pakistano, a Save The Children.