TANDEM 2022
Bügeln

Un'altra volta un racconto è stato tradotto.
Ecco il commento di Feliciana Chiaradia alla storia “Bügeln” di Charlotte Weber-Spanknebel.

Il grande pregio di questo tandem è quello di mettere in contatto due persone di cui la scrittura arriva prima di loro, e, nel caso mio e di Charlotte, di due ragazze nel cui WG “non stira nessuno” e allora l’asse da stiro diventa scrivania, il centro del nostro piccolo mondo.

Feliciana Chiaradia
Continua a leggere

TANDEM 2022
La presbiopia del desiderio …

Un'altra volta un racconto è stato tradotto.
Hier der Kommentar von Jascha Riesselmann zu der Erzählung “La presbiopia del desiderio e altri malanni minori” diGabriele Galligani.

Ich habe schon lange nicht mehr eine so adäquate Bearbeitung der Komplexität einer Liebesbeziehung gelesen, wie La presbiopia del desiderio e altri malanni minori. (Zwei Liebende, die sich ihre Krankheiten nachahmen – was für eine tolle Idee!)

Jascha Riesselmann
Continua a leggere

TANDEM 2022
Blu

Un'altra volta un racconto è stato tradotto.
Hier der Kommentar von Charlotte Weber-Spanknebel zu der Erzählung „Blu” von Feliciana Chiaradia.

Wie ist es also eine Kurzgeschichte zu lesen, und dann auch zu übersetzen, die aufwühlt und betrifft? Nicht leicht. Und aufregend. Mit jedem Satz kamen da mehr Bilder auf, von irgendwo her, und gleichzeitig vertraut.

Charlotte Weber-Spanknebel
Continua a leggere

TANDEM 2022
Il cuore del bosco

Un'altra volta un racconto è stato tradotto.
Ecco il commento di Sara Mei sul racconto Im Dickicht di Sabine Oberpriller.

La voce di Sabine è lirica e libera. Liberissima. Si muove su più piani narrativi, non facendo distinzioni. Sono passata decine di volte sul testo, cercando di restituire il senso in italiano, senza perdere la sua capacità descrittiva che confina con un’astrazione fluida. Il racconto ha qualcosa di aulico che per me era importantissimo riuscire a mantenere.

Sara Mei
Continua a leggere

TANDEM 2022
Terra Bianca

Un'altra volta un racconto è stato tradotto.
Ecco il commento di Simone Gregorio sul racconto di Natalja Althauser.

Mi è piaciuto molto leggere “Weiße Erde”, e tradurre questo racconto è stata un’esperienza assieme piacevole e interessante, grazie al tandem con Natalja. “Weiße Erde” ha un merito importantissimo, di cui si accorgeranno anche i lettori: è una bella storia, di quelle che non si smette di leggere finché non è terminata, e anche allora, dopo l’ultimo punto, si vorrebbe sapere ancora come continua.

Simone Gregorio
Continua a leggere

TANDEM 2022
Die Leiden eines Helden

Un'altra volta un racconto è stato tradotto.
Ecco il commento di Natalja Althauser sul racconto di Simone Gregorio.

Le Tribolazioni di un Eroe – Die Leiden eines Helden ist ein lakonisches Zeitdokument. Aus der Perspektive verschiedener Statuen dringen wir in die Stadtgeschichte Turins ein, werden (Zeit-)Zeuge einer sich wandelnden Stadt und Gesellschaft.

Continua a leggere