Archivi tag: Letteratura

Literatur TANDEM letterario 2022
Gli scrittori e le scrittrici

Non c'è niente di più impegnativo e allo stesso tempo più soddisfacente della traduzione letteraria se si vuole davvero avere a che fare con un'opera letteraria. Ci costringe ad immergerci nel testo, ad arrivare fino in fondo, ad immergerci completamente nel linguaggio dell'altro. Attraverso di loro conosciamo meglio la lingua straniera, ma anche la nostra. "

Istituto Italiano di Cultura Stoccarda

Gli scrittori e le scrittrici dei tandem letterari

Sabine Oberpriller, nata nel 1989, è cresciuta a Landshut e ha studiato studi italo-tedeschi con specializzazione in letteratura a Ratisbona e Trieste. Oggi vive di solito a Francoforte sul Meno o viaggia in Italia, la sua casa adottiva. Ha testato i suoi primi testi ai Poetry Slam. Il suo lavoro principale come giornalista è l'Italia e le questioni interculturali, e nei suoi reportage accompagna principalmente persone fuori dagli schemi che si trovano di fronte a un dilemma o a grandi ambizioni. Oltre a ciò, non ha mai rinunciato alla scrittura letteraria.

JASCHA RIESSELMANN (*1989) lavora come autore, produttore culturale e docente. In una posizione precedente, aveva già lavorato come artista di peformance e azione, regista e curatore. Scrive prosa, poesia e teatro dal 2006 ed è stato pubblicato sulle riviste Metamorphosen e Tippgemeinschaft, tra gli altri.

Nel 2011 ha co-fondato il collettivo comico Comic Relief a Berlino e nel 2017 il collettivo tedesco-serbo "Center for Negotiating Reality". Dal 2017 conduce la performance testuale "Am Ende sind wir Touristen". Dal 2018 collabora con Olav Amende come duo di autori e continua a viaggi della scrittura in luoghi rurali (“Gegengefälle”) e organizza letture sul tema „Lesungen nicht für Menschen“.
Jascha Riesselmann ha studiato teatro e cinema a Berlino con una laurea in studi teatrali e cinematografici a Lipsia e un master transculturale in studi teatrali. Lì lavorò anche come docente presso l'Istituto di studi teatrali di Lipsia. Ha appena completato il suo master in scrittura letteraria presso l'Istituto tedesco di letteratura di Lipsia e sta scrivendo il suo primo romanzo.

Şafak Sarıçiçek (1992) Nato a Istanbul. Ha studiato bioscienze a Heidelberg e legge a Heidelberg e Copenaghen. Assistente di ricerca presso la Facoltà di Giurisprudenza di Heidelberg. Fondatore del collettivo letterario Echolot. Numerose pubblicazioni su riviste letterarie e antologie.
Premi (selezione): 1 ° posto, IGA Berlin 2017, Categoria: Poesia, Fascia d'età 20-29 anni / Premio, Interkulturelles Zentrum >Wir 4< 2020, Heidelberg/ Borsa di studio, Akademie für Lyrikkritik 2021, Berlino / Premio degli autori di Heidelberg 2021, Heidelberg / Writer in Residence Nanjing, 2021.

Pubblicazioni: Spurensuche. Nettetal: Elif Verlag, 2017 / Der gestaute und der frei fließende Fluß. Haßloch: Verlag Brot und Kunst, 2019 / Kometen Kometen. Edition offenes feld, 2019 / Jamsids Spiegelkelch. Edition offenes feld, 2019 / Im Sandmoor ein Android. Berlin: Quintus Verlag, 2021.

Gabriele Galligani (1986) insegna italiano e storia nella scuola media. Laureato in cinema a Bologna, ha frequentato la Sorbonne e lavorato per produzioni cinematografiche parigine e berlinesi. Documentari e cortometraggi da lui montati e/o scritti sono selezionati da festival italiani e internazionali. Con "Il vino cattivo" vince il premio di migliore sceneggiatura presso il RIFF – Rome Independent Film Festival 2020. Suoi racconti sono pubblicati su Carmilla Online, Malgrado Le Mosche, Nazione Indiana e in antologie collettive.

Il suo romanzo d'esordio, "Transagonistica", esce nel 2021 per Battaglia Edizioni con prefazione di Wu Ming 2.

Thomas Empl, nato a Monaco di Baviera nel 1991, vive come autore freelance a Colonia e vi lavora al romanzo »Die Nächte im Atalante«, ambientato a Bologna. È stato nelle shortlist del Wortmeldungen-Förderpreis e del Literaturpreis Prenzlauer Berg e pubblicato in numerose riviste e antologie. Nel 2021, il volume di storie "Ausbruch" è stato pubblicato da parasitenpresse.

Cesare Sinatti è nato a Fano nel 1991. Ha studiato Filosofia all’Università di Bologna e Filosofia Antica all’Università di Durham, concentrandosi principalmente sul pensiero platonico, neoplatonico e stoico. Nel 2016 ha vinto la XXIX edizione del premio Italo Calvino con il romanzo La Splendente (Feltrinelli 2018). Nell’aprile del 2019 è stato scrittore residente all’Istituto Italiano di Cultura di Parigi, con cui ha pubblicato una raccolta di racconti in edizione bilingue italo-francese, intitolata Épistrophe (Les Inédites de l’Hôtel de Galliffet, 2020).

Alcuni suoi articoli e recensioni sono apparsi su La Balena Bianca, L’Indice dei Libri del Mese, Il Fatto Quotidiano e Bryn Mawr Classical Review.

Feliciana Chiaradia *1995 a Trebisacce (CS), Calabria, Italia. Ha studiato Filologia Francese all’Università di Barcellona e Linguistica all’Università di Monaco di Baviera. Per i master in Film e Cultura dei Media ed in Comunicazione Interculturale indaga la rappresentazione delle identità e l’identificazione nella rappresentazione. Semifinalista al Premio Campiello Giovani nel 2015, lavora nel tempo libero come insegnante di Italiano e scrive la prossima stagione di “(Sub)Urban (Love)Story” per il suo blog “The Curly Salad”.The Curly Salad.

Sara Bianchetti è nata nel 2003 a Brescia, dove al momento frequenta il liceo linguistico Veronica Gambara. Ama le lingue e la scrittura e , dopo essersi distinta in alcuni concorsi letterari provinciali, quali “Monia del Pero” e “Arte è donna”, ed avere ottenuto una menzione speciale nel concorso di traduzione europeo “Juvenes Translatores”, è arrivata prima al concorso “Baia delle Favole” di Sestri Levante, categoria ragazzi.

Ha vinto il concorso "Baia delle Favole" di Sestri Levante nella categoria giovanile. Vive a Lograto e sogna di diventare scrittrice per poter un giorno condividere le sue storie con il mondo.

Natalja Althauser, *1991 a Heidelberg, ha vissuto da bambino a Mosca, L'Aia e Berlino. Nel 2011 ha iniziato i suoi studi di studi slavi e filosofia a Friburgo in Brisgovia. Nel 2016 si è recata a Londra per il Master in Contemporary Performing Arts presso la Royal Holloway University. Dal 2017 è speaker freelance, attrice e regista in teatro (The Great Gatsby, Who's afraid of Virginia Woolf?) e cortometraggio (Love; Tutto all'inizio) sulla strada. Nell'estate del 2017 è stata co-curatrice dell'AsterFilmFestival di Strumica, Macedonia del Nord. Da ottobre 2019 lavora al suo progetto di romanzo presso l'Istituto di letteratura tedesca di Lipsia.

Charlotte Weber-Spanknebel è nata il 6 maggio 1996 a Berlino e da allora si è sempre divertita a guardarsi intorno. Dopo la maturità nel 2014 è stato seguito da anni in Svezia, Lipsia e Italia. Nel 2019, tornata nel suo paese d'origine, prosegue gli studi di filologia tedesca e italiana presso la Freien Universität di Berlino e ci sta ancora lavorando. Dopo un'infanzia che ha riempito principalmente di frasi di tre parole e battute sempre premature, ormai da diversi anni ha un occhio di riguardo per la poetica nella vita quotidiana e nella prosa.

Partecipare all'OpenPoems 2021 alla Haus für Poesie di Berlino l'ha fatta desiderare di più. Con questo in mente, è molto entusiasta del "Literatur-Tandem-Letterario 2022", a cui ora può partecipare.

Simone Gregorio è nato nel 1995 in provincia di Cuneo, dove vive. Si è laureato in lingue, tra cui tedesco, all’Università degli Studi di Torino, dove nel 2020 ha ottenuto la laurea magistrale. Da sempre interessato alla cultura, alla letteratura, all’arte e alle scienze, ha pubblicato articoli divulgativi su alcune riviste online italiane, ed è intenzionato a continuare sulla strada della scrittura.

About

Due scrittori, uno tedesco ed uno italiano, costituiscono un tandem virtuale. Ogni partecipanti ha inviato un racconto (short story) nella propria madrelingua o lingua nazionale. Inoltre il racconto dell’altro/a scrittore/scrittrice viene rinarrato creativamente e in modo originale nella propria lingua nazionale. Tale testo può essere una traduzione che si avvicini molto all’originale; gli autori tuttavia sono liberi anche di rivisitare il testo originale più liberamente e, se necessario, di ricollocarlo in un contesto a loro più familiare al fine di integrarvi le proprie esperienze o intuizioni. Tuttavia, il prerequisito è che il contenuto della storia non deve essere modificato e che la struttura dell’azione e la rispettiva costellazione dei personaggi non devono essere modificate in maniera sostanziale.

Il progetto sarà svolto insieme al
Istituto Italiano di Cultura Stoccarda

e la libreria Eulenspiegel di Wiesloch.

.

Literatur TANDEM letterario 2022

Il Literatur-TANDEM-letterario 2022 è una borsa di studio per giovani scrittori e scrittrici dall'Italia e dalla Germania.

I tandem di letteratura 2022 sono:

  • Sabine Oberpriller – “Im Dickicht”
    Sara Mei – “Fluidi”
  • Jascha Riesselmann – “Der Nicht-Mann im Warenhaus”
    Gabriele Galligani – “La presbiopia del desiderio e altri malanni minori”
  • Natalja Althauser – “Weiße Erde”
    Simone Gregorio – “Le Tribolazioni di un Eroe”
  • Şafak Sarıçiçek – “Zwei junge Pioniere im Abschlussjahr”
    Sara Bianchetti – “Il club degli scrittori”
  • Thomas Empl – “Klettenberg Plastic Rain”
    Cesare Sinatti – “Stratigrafia”
  • Charlotte Weber-Spanknebel – “Bügeln”
    Feliciana Chiaradia – “blu”
Continua a leggere

Literatur-TANDEM-letterario 2021 - incontro a Wiesloch

Da venerdì 1 ottobre a domenica 3 ottobre, gli autori del
Literatur-TANDEM-letterario 2021 si sono incontrati a Wiesloch.

Oltre agli autori:
Lara Rüter, Marielle Kreienborg, Jonas Linnebank, Silvia Righi, Dafne Graziano, Andreea Simionel e Fausto Filograna
ci ha fatto molto piacere che erano presenti dell'Istituto Italiano di Cultura di Stoccarda
il Direttore Dott. Giuseppe Restuccia e
Jacopo Mancabelli
e la dott.ssa Laura Mautone dell'Università di Stoccarda.

Il saluto del Dott. Giuseppe Restuccia:

Continua a leggere

Pubblicazione del libro – Literatur DUO letterario 2021

Nel 2020/2021 la fondazione aveva presentato per la prima volta la borsa di studio
Literatur DUO letterario .

Nel DUO-letterario, alunne / alunni tedeschi ed italiani hanno scritto un breve racconto nella propria lingua nazionale. Nell’ambito di un DUO tedesco/italiano, hanno poi tradotto il racconto del partner di lingua straniera nella propria lingua nazionale.

L’obbiettivo della Fondazione, attraverso i DUO-Letterari, è quello di promuovere lo scambio intellettuale e interculturale tra i giovani in Italia e in Germania contribuendo all’amicizia tra i due popoli.

Ora sono stati pubblicati
in tedesco e italiano
i racconti nel libro “Literatur DUO letterario – 2021”
.

Il libro può essere ordinato in libreria, in tutte le comuni librerie online o direttamente nel online-shop del BoD .


BoD consegna il libro gratuitamente in Germania e in Italia.

Continua a leggere

Writer in Residence 2021

Nel 2021 la borsa di studio “Writer in Residence” è andata ad Angelo Molica Franco. Il suo soggiorno a Wiesloch come ospite della fondazione dura da agosto a settembre 2021.

Angelo Molica Franco (Messina, 1984) è giornalista, scrittore e traduttore letterario. Laureato in Linguistica e specializzato in Traduzione del testo letterario, ha studiato tra Roma e Parigi. Il suo primo libro, “A Parigi con Colette” (Perrone, 2018) ha registrato ristampe e plausi dalla critica. Suoi racconti sono apparsi su “la Repubblica”, “Il Foglio” e riviste letterarie, mentre suoi saggi brevi sono stati pubblicati in cataloghi d’arte e volumi collettivi.

Oggi vive a Roma, immerso nel lavoro culturale a pieno campo. Come giornalista, scrive per “il venerdì di La Repubblica” e “Il Fatto Quotidiano”, occupandosi soprattutto di cultura, ma anche di società, sport e diritti civili. In qualità di traduttore (Premio Nini Agosti Castellani, Premio Stendhal) lavora per Sellerio, Rizzoli, La Nave di Teseo, Baldini+Castoldi, Bompiani, nottetempo. Di prossima uscita, la sua prima raccolta di poesie.

https://heimann-stiftung.de/kultur-festival-italia-angelo-molica-franco/

Lesung Literatur TANDEM letterario

Online-Präsentation des Literatur TANDEM letterario
Gespräch mit einem der „Tandems“ 2021,
Fausto Paolo Filograna und Marielle Kreienborg.
Donnerstag, 15.07.2021, 19.00 Uhr
Die Zugangsdaten erhalten Sie nach Anmeldung per Mail an: jacopo.mancabelli@esteri.it
Moderation in italienischer und deutscher Sprache: Dr. Sabrina Maag.

Eine Veranstaltung des Italienischen Kulturinstituts Stuttgart in Zusammenarbeit mit der Heimann Stiftung Wiesloch.

Es gibt nichts Anspruchsvolleres und zugleich Befriedigenderes als die literarische Übersetzung, wenn man sich wirklich mit einem literarischen Werk auseinandersetzen will. Sie zwingt uns dazu, uns in den Text zu vertiefen, ihm ganz auf den Grund zu gehen, völlig in die Sprache des anderen einzutauchen. Durch sie lernen wir die fremde Sprache besser kennen, aber auch unsere eigene. Das Stipendium Literatur TANDEM letterario der Heimann Stiftung (Wiesloch) bietet jungen italienischen und deutschen Schriftstellern diese Möglichkeit.

Istituto Italiano di Cultura di Stoccarda

.

Pubblicazione del libro - Literatur TANDEM letterario 2021

Nel 2020/2021 la fondazione aveva presentato per la prima volta la borsa di studio LITERATURTANDEM . Una borsa di studio per scrittori e scrittrici provenienti dall'Italia e dalla Germania, che dovrebbero tradurre o rinarrare in modo creativo ciascuno un racconto dell'altro autore o dell'altra autrice. L'obiettivo della fondazione era far conoscere meglio gli scrittori e le scrittrici in Germania ed in Italia e promuovere scambi intellettuali tra scrittori e scrittrici tedeschi ed italiani.

Ora i racconti dei 12 autori
in tedesco e italiano
dei 12 autori ed autrici nel libro
.
Gli stili di scrittura sono diversi,
così come diverso è anche il modo
in cui i racconti sono stati trasposti:
tradotti, tradotti liberamente oppure rinarrati creativamente.

Il libro può essere ordinato in libreria, in tutte le comuni librerie online o direttamente nel online-shop del BoD .


BoD consegna il libro gratuitamente in Germania e in Italia.

Continua a leggere

Literatur TANDEM letterario 2021

Nel tandem letterario, scrittori/scrittrici tedeschi ed italiani hanno presentato un breve racconto che hanno scritto nella loro lingua nazionale. Nei tandem italo-tedeschi, il racconto dell'altro autore deve essere tradotto nella propria lingua o rinarrato in modo creativo.

I TANDEM letterario 2021 sono:

  • Andreea Simionel – “Addio Sicilia”
    Jonas Linnebank – “Drei Frauen, die rauchen”
  • Root Leeb – “Mein Personal Computer”
    Angela Bubba – “L’estate del 2016”
  • Dafne Graziano – “Prima o poi”
    Luka Tuvalu – “Zu Zweit”
  • Marielle Kreienborg – “Wie der Ochse mit dem Pflug”
    Fausto Paolo Filograna – “UNA FINE”
  • Carolina Heberling – “Atmen”
    Maddalena Fingerle – “In principio era il bianco”
  • Lara Rüter – “Oh, just remember, remember, remember”
    Silvia Righi – “Cercate Raperonzolo?”

Il libro sul Tandem Letterario - Literatur TANDEM letterario 2021

I commenti dei tandem letterariI commenti dei tandem letterari

Continua a leggere

Tandem letterario – Angela Bubba und Root Leeb

Angela Bubba

Ho parlato con Root un paio di volte al telefono e mi sono trovata davvero bene. Il suo racconto è avvincente, molto particolare per il rapporto descritto tra scrittore e personal computer e pieno di spunti eprospettive inediti. Mi è piaciuto tantissimo tradurlo, è stata un'esperienza emozionante e che porterò sempre con me.Grazie per avermi dato questa possibilità.

Angela Bubba

Root Leeb

Mir hat die Übersetzung sehr viel Spaß gemacht, zumal ich die Geschichte mit ihren atmosphärisch dichten Beschreibungen und den Dialogen sehr, sehr anregend fand. Fünf Menschen, alle in einer – unterschiedlich gearteten – Lebenskrise treffen aufeinander, und die Protagonistin (Ariel) wird über eigene Reflexionen und Beobachtungen auch zur Chronistin.

Root Leeb

Tandem letterario – Dafne Graziano e Luka Tuvalu

Delle sfumature della lingua e delle parole

Dopo aver letto i rispettivi brani, abbiamo deciso di optare per una traduzione il più fedele possibile al testo di partenza, prefissandoci l’obiettivo di non alterarne il contenuto e di focalizzarci al contempo sulla resa migliore nella lingua di arrivo.
Abbiamo deciso di strutturare questo tandem in incontri mensili, in modo da poter avere tempo sufficiente per lavorare alle diverse fasi della traduzione e osservare i testi dalla giusta distanza, ma rimanendo comunque sempre in contatto in caso di dubbi.
È stato molto divertente per entrambe immergerci in questa attività di continua ricerca linguistica. Le discussioni più frequenti emerse dai nostri incontri si sono incentrate proprio sulle proposte alternative di traduzione di determinate frasi ed espressioni, sulle numerose sfumature racchiuse nelle singole parole, e infine sulle differenze tra la lingua italiana e quella tedesca, ma anche sugli elementi di vicinanza tra i due sistemi linguistici.
Una domanda scottante che ci ha visto impegnate fin dal nostro primo incontro è stata come tradurre lo Spritzkuchen nel testo di Luka “Zu Zweit”. Nel corso dei mesi, la nostra chat di Skype si è riempita di foto di prelibatezze italiane. Alcune erano piuttosto simili allo Spritzkuchen tedesco, ma troppo connotate in quanto specialità regionali, non adatte al contesto metropolitano in cui è ambientata la storia. Ci siamo descritte a vicenda la consistenza dei diversi tipi di glassa e il diametro dei vari dolci. Ripromettendoci di provarli alla prima occasione.
Inoltre, leggere i propri testi in un’altra lingua è stata una piacevole sorpresa per entrambe, che ci ha reso maggiormente consapevoli delle nostre rispettive lingue di origine e di quelle di arrivo.
Infine, è stato sicuramente molto utile e interessante anche lo scambio di riflessioni su due testi molto diversi tra loro a livello di tematiche e stile: mentre “Zu zweit” narra in terza persona l’esperienza surreale vissuta dal protagonista, con un tono sottilmente ironico e un andamento che alterna sapientemente frenesia e momenti di riflessione, “Prima o poi” è un monologo a intensità crescente, dove la protagonista scava dolorosamente dentro il suo interlocutore e dentro di sé, costringendo sé stessa a confrontarsi con la propria impotenza e con l’irreversibilità del tempo che passa.

Dafne Graziano – Luka Tuvalu

Das Literatur-Tandem – Lara Rüter und Silvia Righi

Lara Rüter

Ich habe mich nach langer Überlegung (und Übersetzungsarbeit) doch dazu entschlossen, „Cercate Raperonzolo“ auf deutsch nachzuerzählen. Dabei habe ich die Szenen und Motive aus dem Originaltext verwendet und neu zusammengesetzt, um den Fokus auf die Arbeit mit der Sprache zu legen. Die Erzählstimme des Mundes ist im Original so stark, dass sie den Text zu großen Teilen tragen muss. Das im Deutschen authentisch rüberzubringen, war mir nur möglich, wenn ich gewisse Freiheiten nutzte. Da es beim Übersetzen überdies einige Verwirrung mit den Personalpronomina der weiblichen Figuren gab, die ich im Deutschen nur ungelenk lösen konnte, habe ich mir erlaubt, den Aufbau zu verändern: der Text beginnt nun mit dem Mittelteil über Maria, um erst im Anschluss zu offenbaren, dass es der Mund ist, der von der Trichophagie erzählt. Erst im letzten Teil fokussiert er auf „sie“, die Figur, zu der er gehört. Silvia und ich haben geskypt und viele Mails getauscht, auch die Nachrichten zwischendurch mit winzigen Verständnisfragen bekamen fix eine Antwort. Wir entdeckten nicht nur Katzen als unsere Gemeinsamkeit, sondern auch Lyrik, über die wir viel sprachen und uns austauschten. An Silvias Schreiben mag ich, wie sie durch die ungewöhnliche sprachliche Perspektive einen überraschenden Zugang zu der Krankheit schafft. Sie scheint mal auf ein Detail zu zoomen und dann wieder einen größeren Zusammenhang zu zeichnen, stellt dar, womit sich junge Frauen im Alltag konfrontiert sehen, wenn sie sich über Socialmedia vernetzen, vergleichen und verurteilen. Was Eitelkeit und Selbsthass für widersprüchliche Gefühle auslösen können, in einer Welt, in der nach außen hin alles okay ist. Dabei ist es wunderbar, dass Silvia sich nicht scheut, unsympathische Figuren zu kreieren, und dass sie nicht zimperlich ist, sie agieren zu lassen. Damit baut sie eine Bühne, auf der getrampelt, gefressen und geschrien wird, im Ende aber nicht verurteilt. 

Lara Rüter

Silvia Righi

Quando ho letto il titolo del racconto di Lara – Oh, just remember, remember, remember – ho capito che avrei percepito una sintonia con le sue parole. E così è stato. La sua narrazione è influenzata dalla conoscenza, e dalla scrittura, della poesia (di cui abbiamo parlato a lungo durante una chiamata su Skype) e questo fatto permette al suo linguaggio di acquisire una densità onirica. La parte più difficile del lavoro di traduzione, infatti, ha riguardato questo aspetto: essere in grado di rendere in italiano le diverse tensioni che attraversano il racconto. La struttura era lineare e costruita quasi attraverso un processo di montaggio di frammenti legati alla tematica dell’aborto, dunque non è stato necessario stravolgere la struttura, ma nel corso della narrazione la voce che dà corpo al monologo (quasi teatrale) passa dalla tenerezza alla fredda descrizione degli iter burocratici, dell’assunzione di farmaci, dell’esperienza fisica dell’aborto, per arrivare a un parallelo molto interessante con il mondo dei primati e della natura in generale. In questa lingua esistono contemporaneamente il sogno e la violenza, e la traduzione di questo stato liminare è stata una priorità, dunque a volte ho rinunciato a una traduzione didascalica per poter replicare la profondità dei concetti. Lara è riuscita a parlare di un’esperienza che il femminile conosce, o se non conosce intuisce, senza appiattirla in un cliché e senza sfociare nel melodramma. Ha usato tutti i materiali a sua disposizione: le serie tv, i dati statistici, il racconto, il dialogo diretto e indiretto, il parallelo con il mondo animale. Questa storia è un prisma e come tale va letto, e apprezzato, nella sua complessità. Lavorare con Lara è stata una bellissima esperienza, c’è stata una comunicazione diretta e una comprensione reciproca delle nostre scritture.

Silvia Righi

Tandem letterario – Jonas Linnebank e Andreea Simionel

Andreea Simionel

Il racconto di Jonas parla dello straniero. Lo fa con un linguaggio lucido e spietato, creando un’atmosfera perturbante: l’Unheimlich, in questo caso, non è soltanto nascosto in seno a una famiglia apparentemente tranquilla, ma da lì parte per dilagare all’interno dell’intera comunità cittadina.
Entrambi abbiamo scelto una traduzione il più possibile fedele all’originale, e siamo felici di poterci leggere in un’altra lingua. La sfida più grande, nella traduzione di “Drei Frauen, die rauchen”, è stata rendere in italiano la grande forza della voce di Jonas, mantenendo l’imparzialità di fondo; un’impersonalità che si esprime innanzitutto nella scelta di non dare nomi ai personaggi. I protagonisti sono una madre, una figlia, un giovane straniero. In questo modo, Jonas non racconta soltanto la storia di una famiglia, ma di tutti i nuclei sociali che si nutrono di pregiudizi, di tutti gli stranieri ingiustamente trasformati in vittime.
Il racconto si sviluppa attraverso quello che non viene detto: colpisce il tono di accusa nei confronti di un atteggiamento di discriminazione, razzismo, xenofobia, comune a ogni piccola comunità; Allo stesso tempo, le parole discriminazione, razzismo e xenofobia non vengono mai pronunciate. Il lettore si sente preso in causa, accusato, perfino invaso, chiamato a prendere posizione.
Mi ha colpito poter lavorare su un tema a me tanto vicino. Il punto di vista di Jonas è estremamente attuale, mostra che le parole, in qualunque lingua, possono essere usate come armi, paragonabili alla violenza fisica.

Andreea Simionel:

Jonas Linnebank

Andreeas Geschichte gibt vor, einen Konflikt zwischen der pubertierenden Tochter und ihren Eltern zu schildern, einen (ersten?) Kuss der Tochter und dass sie den letzten Tag ihres Urlaubs genießen möchte.

Gleichzeitig zeigt Andreea den Süden Italiens mit seinen Mythen, Utopien und Problemen: die Kinder reicher Eltern, die nicht teilen wollen; die verlassenen Häuser; der Verfall und das sich Durchschlagen; die günstigen Preise in den Restaurants, die trotzdem nicht die mangelnde Arbeit, ein nicht-vorhandenes Einkommen ersetzen; die Konflikte zwischen einzelner Person und der (Dorf-)Gemeinschaft; die Flucht aus dem Süden.

Das alles in einem Text, der die Beziehung zwischen den Eltern, zwischen den Eltern und der Protagonistin, sehr genau, offen, brutal, aber auch liebevoll beschreibt.

Ich habe versucht, diesen – für mich – ehrlichen Ton wiederzugeben. Die Protagonistin und Ich-Erzählerin schwankt zwischen lakonischen kurzen Sätzen und schönen Metaphern und diese Sprache passt genau zu dem widersprüchlichen Verhältnis, das sie zu ihren Eltern hat, auf das undefinierte Verhältnis zu Sizilien und Italien. Vielleicht kann der Text auch als doppelter Abgesang gelesen werden: auf die Jugend und auf Sizilien; beiden scheint im Moment, das Wasser bis an die Knie zu reichen.

Die Übersetzung und die Arbeit mit Andreea und Archim hat mir sehr viel Spaß gemacht. Ich empfinde es als eine Ehre, den eigenen Text in einer anderen Sprache lesen zu können. Und natürlich freue ich mich sehr, dass Andreea mein Text sehr gefallen hat. Ich hoffe, dass sie mit meiner deutschen Version so zufrieden ist, wie ich es mit ihrer italienischen bin und dass wir wieder und mehr voneinander lesen werden.

Jonas Linnebank

Tandem letterario – Marielle Kreienborg e Fausto Paolo Filograna

Marielle Kreienborg

Una fine - ein Ende racconta di inizi e finali, di vita e di morte, e di come entrambi vadano rigorosamente di pari passo. Una fine mi ha fatto capire come in una vita, spesso in un solo giorno, si occupano molti ruoli: si è figlio e si è padre, si è studente, si è insegnante, si vive nel passato e nel presente. Ho seguito i "viaggi archeologici" narrati all'interno di una famiglia, vagando tra ricordi i quali, pezzo per pezzo, "con lunghe lenze" hanno fatto emergere un quadro dal mare, portando alla luce il grande quadro.
Leggendo, ho girato il Sud dell'Italia, sono andata a pesca a Gallipoli, nella casa di un'infanzia in cui risuona ancora la lotta per l'affetto materno, quella madre il cui cancro ne ha fatto un altra, ho attraversato - da Borges Tlon al Frost di Thomas Bernhard - un manifesto stilistico riflesso nella narrativa, e sono arrivata alla fine di una vita all'inizio di una nuova.
Ho letto la cerebral contorta narrazione di Fausto, scritta in versi, episodio per episodio, gli ho fatto le mie domande di comprensione - non era sempre facile capire chi ricordava e chi narrava - e poi ho prodotto una traduzione che si avvicinasse il più possibile alla versione di Fausto, al linguaggio letterario e alle immagini che lui trova per le sue idee, senza che tali immagini perdessero il loro splendore e la loro concreta poesia nel corso della traduzione.

Marielle Kreienborg

Fausto Paolo Filograna

Il testo che è stato scelto per me dalla Fondazione Heimann è lineare e solare. Credo sia stato scelto in combinazione al mio perché ne risulta l'opposto. Il mondo che Marielle disegna nel testo è colto nell'atto più nobile che possa spettare all'umano: il cambiamento. Questo avviene nella linearità più assoluta, cogliendo l'atto che trasforma una ragazza in una giovane donna, ovvero un viaggio che parte nel nostro occidente e si conclude nell'alterità per eccellenza di ogni europeo che è l'Oriente. La purezza trasformativa del viaggio ha accompagnato il nostro lavoro di traduzione, che viaggiando geograficamente ha costretto entrambi a trasformarci nella veste formale che è la lingua che ci divide. Ho visto due democrazie (tedesca e italiana) affrontare nella loro monolitica interezza il mondo arabo evocato da Marielle, e ho desiderato di sentirmi sconfitto: nell'incomprensione, nel pregiudizio, e nell'impossibilità di ogni traduzione. L'ho desiderato perché il mondo dei vincitori ci appartiene e fa di noi ciò che siamo e la sconfitta è l'unica via di gloria in cui possiamo ormai sperare. Il mondo dei pari non è mai esistito, la giustizia l'abbiamo dovuta inventare per giustificare i nostri orrori. Dichiararsi vinti è tutto ciò che possiamo fare davanti a un'altra lingua, e, quindi, davanti ad ogni donna e uomo dentro e fuori di noi. Come il bue vince l'aratro e ne è vinto, e così tutto si muove.

Fausto Paolo Filograna

Tandem letterario – Carolina Heberling und Maddalena Fingerle

Dopo averne parlato a lungo, entrambe abbiamo scelto la rinarrazione libera come forma di trasposizione testuale perché ci sembrava particolarmente affascinante far così nostre le storie. Nel processo di traduzione e riscrittura siamo state in stretto contatto l’una con l’altra perché volevamo essere sicure che nessuna si sentisse fraintesa o tradita sul senso del testo. Siamo soddisfatte delle rinarrazioni perché ci hanno mostrato quante possibilità esistono per dare importanza a diversi aspetti senza che cambi però il senso principale dell’idea.

Nella rinarrazione italiana di „Atmen“ l’ambientazione si è trasferita dall’ambito creativo della Germania in una casa editrice in Italia e dal mondo esteriore a quello interiore della protagonista. Il testo problematizza lo stigma della malattia mentale relativizzandola. In questo contesto si è data importanza all’amore per la lingua e per il potere delle parole. Abbiamo deciso di non far comparire il personaggio di Tarik, amico di (H-)Edda, perché in quello italiano avrebbe avuto un ruolo marginale di cui non c’era bisogno nel racconto di Maddalena.

Nella rinarrazione tedesca di „In principio era il bianco“ l’antico e bell’edificio dell’Accademia diventa un’università di cemento brutalista degli anni Settanta. Il testo riprende alcuni fili del racconto italiano, lì delicati e fitti, per sistemarli in un altro ordine, concretizzandoli – nel testo ora viene detto esplicitamente che il professore che abusa del suo potere è maestro anche della giovane donna che gli fa da modella. Inoltre abbiamo deciso che il maestro descritto da Carolina non ricorda più la figura storica di Johannes Itten, che nell’originale di Maddalena serviva come proiezione del protagonista.

IL Tandem Carolina Heberling e Maddalena Fingerle