Archiv des Autors: heimannstiftung

Das Literatur-DUO-letterario Martha und Luna
liest auf Deutschradio

Luna und Martha zwei Autorinnen des Literatur-DUO-letterario lesen auf Deutschradio ihre Erzählungen.
In der aktuellen Sendung liest Luna auf Deutsch ihre eigene Erzählung „Schulweg“ (La strada verso scuola) und ihre Übersetzung von Marthas Erzählung „Il miraggio di Chintu“ (Chintus Traum). Als Zugabe liest Martha einen kurzen Abschnitt der Erzählungen auf Italienisch.

Viel Spaß beim Zuhören:

Die vollständigen italienischen Versionen werden in Kürze auch auf Deutschradio gesendet werden.

Literatur-TANDEM-letterario 2024
Kommentar von Isidora Tesic

Das Literatur-TANDEM-letterario 2024 ist ein Stipendium für junge Schriftsteller und Schriftstellerinnen aus Italien und Deutschland. Die AutorInnen haben eine Kurzgeschichte in ihrer Landessprache eingereicht. In einem deutsch/italienischen Tandem haben Sie die Kurzgeschichte des fremdsprachigen Partners in die eigene Landessprache übertragen.

Eines der sechs Tandems im Jahr 2024 sind Lisa Glöckler mit ihrer Erzählung zu hause sind wir drei und Isidora Tesic mit ihrer Erzählung La casa. In ihrem Kommentar zur Übersetzung des Textes zu hause sind wir drei hat Isidora Tesic geschrieben:

Secondo George Steiner la traduzione, a parte l’atto formale di creare un passaggio da una lingua a un’altra, è un’esperienza esistenziale – in un certo senso richiede che si riviva l’intenzione che ha portato alla creazione, il perché dell’impulso, la ragione.
… Abbiamo iniziato a parlare dei racconti molto prima di cominciare la traduzione. Ci siamo viste e li abbiamo ri-narrati ad alta voce, ci siamo soffermate sul valore della lingua, sulla struttura narrativa, sui personaggi, ….
Abbiamo poi iniziato a tradurre i racconti, cercando di farlo dai testi originali, ma per entrambe la lingua, o meglio le sfumature di una lingua che non conoscevamo e che trasformavano il processo in decifrazione, una vera a propria riscrittura, assumeva anche l’aspetto di una velatura. …
Parlandone, quindi, abbiamo deciso di costruire una sorta di strada interna, un luogo condiviso, in cui la lingua (che era l’inglese) e quindi la forma, fosse successiva all’essenza, in cui desideravamo che la verità di quello che ciascuna di noi aveva scritto (una verità personale, certo, ma pur sempre l’intima ragione della scrittura) potesse essere trasmessa, in cui „l’esperienza esistenziale” potesse essere percepita. …

Isidora Tesic

Hier der ganze Kommentar von Isidora Tesic:

Weiterlesen

Literatur-TANDEM-letterario 2024
Kommentar von Lisa Glöckler

Das Literatur-TANDEM-letterario 2024 ist ein Stipendium für junge Schriftsteller und Schriftstellerinnen aus Italien und Deutschland. Die AutorInnen haben eine Kurzgeschichte in ihrer Landessprache eingereicht. In einem deutsch/italienischen Tandem haben Sie die Kurzgeschichte des fremdsprachigen Partners in die eigene Landessprache übertragen.

Eines der sechs Tandems im Jahr 2024 sind Lisa Glöckler mit ihrer Erzählung zu hause sind wir drei und Isidora Tesic mit ihrer Erzählung La casa. In ihrem Kommentar zur Übersetzung des Textes La casa hat Lisa Glöckler geschrieben:

Wir haben uns früh dazu entschieden, in unseren Übersetzungen nah am Original zu bleiben. Beide hatten wir großen Respekt vor der Verantwortung einer Übersetzung und waren fasziniert von dem Prozess, einen Text in einer Sprache, die wir nicht beherrschten, inhaltlich, sprachlich und stilistisch zu transformieren und gleichzeitig so beizubehalten, wie er ist. …
Wir haben damit begonnen, unsere Texte mit verschiedenen Übersetzungstools in die jeweils andere Sprache zu übertragen und haben dabei vor allem versucht, den sprachlichen Aufbau und die Melodie der Texte zu verstehen.
… Nach ein paar Videocalls haben wir uns dazu entschieden, unseren eigenen Text zusätzlich noch einmal ins Englische zu übertragen, um der anderen Person eine bessere Kontrollmöglichkeit für die Übersetzung zu bieten. Das war äußerst hilfreich.
La casa von Isidora Tesic versetzte mich in ein Haus, ein architektonisch perfektes Gefängnis für Tomas und seinen Vater. Der Text besteht aus Bildern: Tomas in der ersten Etage, sein Vater im Erdgeschoss. Tomas ertrinkend, sein Vater erstarrt am Ufer. Die Geschehnisse scheinen unausweichlich. Die Dichte des Textes und die große sprachliche Genauigkeit ziehen die Lesenden in die von Würmern befallen Wände und lassen sie Tomas und seinen Vater beobachten, dabei wie sie am Leben bleiben, aber nicht leben, sich abgrenzen, aber sich nicht trennen.

Lisa Glöckler

Hier der ganze Kommentar von Lisa Glöckler:

Weiterlesen

Literatur-TANDEM-letterario 2024
Kommentar von Franziska Gerlach

Das Literatur-TANDEM-letterario 2024 ist ein Stipendium für junge Schriftsteller und Schriftstellerinnen aus Italien und Deutschland. Die AutorInnen haben eine Kurzgeschichte in ihrer Landessprache eingereicht. In einem deutsch/italienischen Tandem haben Sie die Kurzgeschichte des fremdsprachigen Partners in die eigene Landessprache übertragen.

Eines der sechs Tandems im Jahr 2024 sind Franziska Gerlach mit ihrer Erzählung Stella und Maria Renda mit ihrer Erzählung Supercinema. In ihrem Kommentar zur Übersetzung des Textes Supercinema hat Franziska Gerlach geschrieben:

…Mir war von Anfang an klar, dass mir mit der Übersetzung des Textes auch eine Verantwortung übertragen worden war: Nämlich das Wesen der Charaktere zu bewahren, die Maria so sorgsam angelegt hatte. Diese Aufgabe verlangte zweifelsohne mehr, als um die Bedeutung von Worten zu ringen oder grammatikalischen Strukturen nachzuspüren – auch wenn ich insbesondere bei der Arbeit an den Dialogen manchmal die Personalpronomen vermisste, die einem im Deutschen so zuverlässig anzeigen, wer gerade spricht. Aber Übersetzen bedeutet ja nicht, die Einzelteile zu einem großen Ganzen zusammenzufügen. Vielmehr geht es darum, den Zauber einer Geschichte in eine andere Sprache zu transferieren. Das macht irre viel Spaß, erfordert aber auch Kritikfähigkeit und gelegentlich den Mut, sich vom Diktat des Wortwörtlichen zu lösen. …
Als ich mich für das Literaturtandem beworben habe, da dachte ich, ja, Italien, das ist voll meins, da kenne ich mich aus. Eine unübersichtliche Anzahl an ausgetauschten E-Mails später war mir klar, dass ich eigentlich gar nichts wusste, oder zumindest nicht so viel, wie ich angenommen hatte. Die Roten Brigaden waren mir natürlich ein Begriff, doch ich wusste nicht, dass der französische Staatspräsident François Mitterrand seinerzeit italienischen Linksterroristen Asyl gewährt hatte; ich wusste nicht, dass man im Italienischen belli capè! sagen kann, um jemanden scherzhaft zu necken; ich wusste nichts von den kleinen Kulturvereinen, …

Franziska Gerlach

Hier der ganze Kommentar von Franziska Gerlach:

Weiterlesen

Literatur-TANDEM-letterario 2024
Kommentar von Maria Renda

Das Literatur-TANDEM-letterario 2024 ist ein Stipendium für junge Schriftsteller und Schriftstellerinnen aus Italien und Deutschland. Die AutorInnen haben eine Kurzgeschichte in ihrer Landessprache eingereicht. In einem deutsch/italienischen Tandem haben Sie die Kurzgeschichte des fremdsprachigen Partners in die eigene Landessprache übertragen.

Eines der sechs Tandems im Jahr 2024 sind Franziska Gerlach mit ihrer Erzählung Stella und Maria Renda mit ihrer Erzählung Supercinema. In ihrem Kommentar zur Übersetzung des Textes Stella hat Maria Renda geschrieben:

… Il racconto di Franziska non è iniziato per me nel momento in cui ho aperto il file … C’era però altro, ovviamente. Cosa fosse questo altro l’ho scoperto grazie a una frase: “Aus dem Halbdunkel schälten sich die Umrisse einer sehr großen, sehr schlanken Frau”. La parola Halbdunkel mi ha conquistato subito. Ho cominciato a giocare con i sinonimi per quello schälten sich e quell’Umrisse così liquidi e quando, dopo vari tentativi, ho sostituito la parola Umrisse con la parola contorni – allora sì che i contorni hanno cominciato a emergere davvero dal buio, e a rivelarsi chiaramente, e la progressione ha svelato la sua gradualità immaginifica, e quella donna con le gambe lunghe è apparsa davvero dentro la mia stanza e si è seduta vicino a me. È stato lì che il racconto è cominciato. …
… Precisione e ritmo sono state le prime due chiavi, precisione nella scelta dei vocaboli, ritmo modellato sull’originale per impedire alla vanità della bella frase di prendere il sopravvento. ..

Maria Renda

Hier der ganze Kommentar von Maria Renda:

Weiterlesen

Video – Lesung – Literatur-TANDEM-letterario 2023

Im Literatur-TANDEM-letterario haben deutsche und italienische AutorInnen eine Kurzgeschichte in ihrer Landessprache geschrieben und dann in deutsch/italienischen TANDEMs die Kurzgeschichte des Tandempartners in die eigene Landessprache übersetzt.

Die Kurzgeschichten sind in Deutsch und Italienisch in dem Buch “Literatur TANDEM letterario – 2023” veröffentlicht worden.

Am Samstag den 30. September 2023 im Interkulturellen-Zentrum in Heidelberg haben die AutorInnen in einer Lesung das Buch vorgestellt und über ihre Zusammenarbeit bei der Übersetzung erzählt.

Hier die Filme zur Lesung im Interkulturellen Zentrum:

Teil-1 Begrüßung

Weiterlesen

Buchveröffentlichung – Literatur DUO letterario 2023

Die Stiftung hatte 2023 zum dritten Mal das Stipendium
Literatur DUO letterario ausgeschrieben.

Im Literatur-DUO haben deutsche und italienische Schülerinnen und Schüler eine Kurzgeschichte in ihrer Landessprache geschrieben. In einem deutsch/italienischen DUO haben sie dann die Kurzgeschichte des fremdsprachigen Partners in die eigene Landessprache übersetzt.

Das Ziel der Stiftung ist es, mit dem Literatur-DUO den intellektuellen und interkulturellen Austausch zwischen deutschen und italienischen Jugendlichen zu fördern und so zur deutsch-italienischen Völkerverständigung beizutragen.

Jetzt sind die Kurzgeschichten der 16 AutorInnen
in Deutsch und Italienisch in dem Buch
„Literatur DUO letterario – 2023“
veröffentlicht worden.

Das Buch kann im Buchhandel, in allen gängigen online Buchshops oder direkt über den online-shop von BoD bestellt werden.
BoD liefert das Buch ohne zusätzliche Versandkosten nach Deutschland und nach Italien.

Weiterlesen

Literatur-TANDEM-letterario 2024

Das Literatur-TANDEM-letterario 2024 ist ein Stipendium für junge Schriftsteller und Schriftstellerinnen aus Italien und Deutschland.

Die Autorinnen und Autoren des Literatur-TANDEM-letterario 2024 sind:

  • Tandem-1
    • Jara Nassar (1997) Berlin
      Diese verdammte Idylle
    • Antonio Galetta (1998) Pisa
      Lacrime nuove
  • Tandem-2
    • Maria Orlovskaya (1994) Bad Meinberg
      Das, was bleibt
    • Chiara Maciocci (1996) Roma
      Genealogie interrotte
  • Tandem-3
    • Lisa Glöckler (1991) Berlin
      Zu hause sind wir drei
    • Isiodora Tesic (1996) Brescia
      La casa
  • Tandem-4
    • Franziska Gerlach (1975) München
      Stella
    • Maria Renda (1979) Rastignano
      Supercinema
  • Tandem-5
    • Philipp Cyprian (1997) Hildesheim
      Magnesium
    • Giulio Nardo (1992) Padova
      Precarietà del cielo e della terra
  • Tandem-6
    • Tim Fey (1994) Freiburg
      Photomaton
    • Filippo Ferraresi (1994) Torino
      I veggenti – ci deve pur essere

Die Biografien der Autoren und Autorinnen
des Literatur-TANDEM-letterario 2024

Weiterlesen

Autoren und Autorinnen
Literatur-TANDEM-letterario 2024

Das Literatur-TANDEM-letterario 2024 ist ein Stipendium für junge Schriftsteller und Schriftstellerinnen aus Italien und Deutschland.

Die AutorInnen haben eine Kurzgeschichte in ihrer Landessprache eingereicht. In einem deutsch/italienischen Tandem soll die Kurzgeschichte des fremdsprachigen Partners in die eigene Landessprache übertragen werden. Die AutorInnen können selber entscheiden, wie sie die Texte übertragen wollen: von der semantischen Übersetzung, zur freien Übersetzung mit der Neufassung von Textteilen oder dem kreativen Nacherzählen der Texte mit eigenen Worten.

Das Ziel der Stiftung ist es, mit dem TANDEM die SchriftstellerInnen in Deutschland und Italien bekannter zu machen und vor allen Dingen den intellektuellen und interkulturellen Austausch zwischen den AutorInnen zu fördern. Dazu ist es wichtig, dass die AutorInnen während des Projektes bei der Übertragung des Textes des TANDEM-Partners über das Internet intesiv zusammenarbeiten und dann vor allen Dingen das gemeinsame Wochende im Herbst 2024 in Wiesloch zusammen mit der Lesung und viel Raum für Gespräche und dem gemütlichen Beisammensein mit Speis und Trank.

Es gibt nichts Anspruchsvolleres und zugleich Befriedigenderes als die literarische Übersetzung, wenn man sich wirklich mit einem literarischen Werk auseinandersetzen will. Sie zwingt uns dazu, uns in den Text zu vertiefen, ihm ganz auf den Grund zu gehen, völlig in die Sprache des anderen einzutauchen. Durch sie lernen wir die fremde Sprache besser kennen, aber auch unsere eigene. “

Istituto Italiano di Cultura Stoccarda

Die Autorinnen und Autoren
des Literatur-TANDEM-letterario 2024

Die Titel der Kurzgeschichten der Autorinnen und Autoren des Literatur-TANDEM-letterario 2024

Weiterlesen

Treffen Literatur-TANDEM-letterario 2023

Von Freitag den 29.9.2023 bis Sonntag den 1.10.2023 haben sich die Autorinnen und Autoren des TANDEMS 2023 in Wiesloch getroffen.

Nach einem gemeinsamen Treffen am Freitagabend in Wiesloch war am Samstag die Lesung der Autoren und Autorinnen im Interkulturelles Zentrum Heidelberg.

Eine gemeinsame Veranstaltung des Interkulturelles Zentrum Heidelberg, Volare e.V. Heidelberg und der Heimann-Stiftung Wiesloch.

Hier als kleiner Eindruck von der Lesung einige Beispiele aus den Kommentaren der AutorInnen über die Zusammenarbeit im TANDEM und die Wege, die sie bei der Übersetzung gewählt haben.

Als ich zum ersten Mal in “I sospiri nascosti” von Giulia Orati hineinlas, starrten dutzende fremde Augen aus dem Text auf mich zurück … Wir mussten einander erst einmal kennenlernen … Und je mehr ich über diesen außergewöhnlichen Cast erfuhr, je tiefer stieg ich in diese fein gearbeitete Geschichte ein, entwickelte ein Auge für ihre Doppelbödigkeit, ihren Humor und diesen spezifischen Schmerz, der entsteht, wenn eine neue Welt eine alte ablöst.

Lena Schätte

In dieser Zeit unterhielten sich Lena und ich oft, besonders nachts – so sehr, dass wir diese Stunden unsere „Vampirmomente“ nannten … Bei der Übersetzung habe ich versucht, so wörtlich wie möglich zu sein … Tatsächlich hat Lena einen sehr straffen Stil mit kurzen, prägnanten Sätzen. Sie redet viel mit Bildern und Details. Das Knarren einer Treppe im Morgengrauen, die Weichheit der Kissen im Kontrast zum Gewicht der Person, die darauf ruht, die Seltsamkeit einer Handvoll Süßigkeiten, die bereits ausgepackt und so in die Tasche gesteckt sind, wie sie sind …

Guilia Orati

Elena hat den perfekten Titel (Stasi – Stillstand) für ihren Text gewählt, und ich finde kein Wort im Deutschen, das in ähnlicher Weise drei oder mehr unterschiedliche Interpretationsanstöße für den Text liefert. Das tut weh. … Ich bin froh zu merken, das Deepl und ChatGPT noch kein literarisches Fassungsvermögen haben, oder zumindest keines, das ich als dem Text gerecht werdend empfinde, die Frage ist aber natürlich, ob mein Gehirn da den besseren Ersatz liefert. Ich habe es versucht. ChatGPT hat mich gefragt, ob ich ihm beibringen kann, literarisch zu schreiben, der Schlingel, ich hab nein gesagt, bin vielleicht etwas zu streng geworden im Tonfall, ChatGPT hat sich aufgehängt.

Clara Leinemann

Es gibt wunderschöne deutsche Wörter: Sie brauchen Zeit, um ausgesprochen zu werden, sie schwingen mit einer anderen Musikalität mit, aber vor allem haben sie unübersetzbare Bedeutungen in sich. … Ich glaube, dass die besondere Atmosphäre, die Clara schafft, untrennbar mit der Verwendung der indirekten Rede verbunden ist, vor allem aber mit der freien indirekten Rede, die sich durch die ganze Geschichte zieht: Dialogzeilen ohne Anführungszeichen, Verschwinden der bestimmenden Verben, Gedanken usw. Dialoge, die sich überschneiden – ohne immer klar zu sein, wer was zu wem sagt, wer denkt, ohne etwas zu sagen, wer sagt, ohne über irgendwelche Implikationen nachzudenken, wer sagt, ohne es wirklich sagen zu wollen …
Leider wird die freie indirekte Rede im Italienischen viel seltener verwendet als im Deutschen, und im Allgemeinen denke ich, dass sie andere Empfindungen vermittelt: Aus diesem Grund habe ich Teile der Geschichte komplett neu geschrieben und dabei verschiedene Techniken untersucht, die für jeden Absatz geeignet sind …

Elena Pineschi
Weiterlesen

LA NATURA SULLA PELLE
Benedetta Chiari Ausstellungen

Das Stipendium Artist in Residence 2023 wurde an die italienische Künstlerin Benedetta Chiari vergeben. Benedetta wird von Mai bis September im Apartment der Stiftung in Wiesloch wohnen und künstlerisch arbeiten.

Die Künstlerin Benedetta Chiari

Die Ausstellung im Dämmelwald

Die Ausstellung in der Galerie Vivere Arte in Wiesloch

Weiterlesen

Benedetta Chiari – Ausstellungen
LA NATURA SULLA PELLE – Appunti sulla caducitá

Benedetta Chiari Absolventin der Akademie der Schönen Künste in Florenz wohnt und arbeitet als Stipendiatin der Heimann Stiftung von Mai bis September 2023 in Wiesloch.

Die künstlerischen Arbreiten, die während des Aufenthalts in Wiesloch entstanden sind, werden jetzt präsentiert.

LA NATURA SULLA PELLE, Notizen zur Vergänglichkeit

Kunstinstallationen im Dämmelwald-Wiesloch
Eingang beim Minigolf
Samstag 23.9.2023, 11-17 Uhr
Vernissage 15 Uhr

Ausstellung in der
Galerie Vivere Arte
Wiesloch, Marktstr. 11
Sonntag den 24.9.2023
Vernissage 16 Uhr
Ausstellungsdauer bis 30.9.2023
täglich geöffnet von 16-19 Uhr
Galerie Vivere Arte

Inwieweit verbinden wir uns mit der Natur?
Wo lesen wir die Seiten unserer Geschichte?
Die Flüchtigkeit streichelt unsere Haut und wir spüren, wie sie durch uns hindurchgeht und wie wir Selbsterfahrung erleben.
Diese Erfahrungen verändern unseren Umgang mit der Außenwelt, als würden wir ständig eine alte Haut verlassen, die wir zurücklassen, um unsere Reise in der Welt fortzusetzen.
Unsere Exuvien – die bei der Häutung abgestreifte Haut – dienen dazu, das neue Leben zu nähren, das kontinuierlich entsteht, indem sie Nahrung aus vergangenen Fußabdrücken aufnehmen und uns zu neuen Perspektiven führen.

Benedetta Chiari
Weiterlesen

Literatur DUO – Treffen Kerstin und Anita



Das Literaturduo Anita Giardina und Kerstin Vögele hat sich in Busto Arsizio in der Nähe des Lago Maggiore bei Anita getroffen.

Am 19.07.23 machte ich mich auf den Weg nach Italien. Die Zeit, die ich im Zug hatte, nutzte ich, um Anitas Geschichte zu lesen. Es war spät am Abend, als mein Zug endlich ankam. Am Bahnhof in Busto Arsizio wurde ich direkt von Anita und ihrer Familie empfangen. Die Familie nahm mich sehr freundlich und herzlich auf.

Kerstin
Weiterlesen

Flucht und Asyl – Veronica Masetto

Das Schülerpraktikum bei der Stadtverwaltung in Wiesloch wurde 2023 an Veronica Masetto vergeben. Sie wohnt in Trient und besucht dort das naturwissenschaftliche Gymnasium “Galileo Galilei”.

Hier der Aufsatz, den Veronica zum Thema „Flucht und Asyl“ geschrieben hat:

… Ich kann mir keine Gewalt vorstellen, schon gar nicht gegen ein Kind, das nur daran denken sollte, sorglos zu spielen. … Doch so ist es im Moment. Ich wollte diesen Worten ein Gesicht geben. Wie? Beim Geschichten Erzählen. “Als wir erneut zu fliehen versuchten, wurde einem von uns von der Polizei an den Kopf geschlagen und er ist sofort gestorben.“ „Er ist tot und die Polizei hat ihn in einen Fluss geworfen.“ „Seinen Körper haben wir nicht gefunden.“ Dies ist das Abdels Zeugnis, 18 Jahre alt, aus Pakistan, für Save The Children.

Veronica Masetto

Veronica Masetto – Schülerpraktikum 2023

Literatur DUO 2023 – Autorinnen und Autoren

Im Literatur-DUO haben deutsche und italienische Schülerinnen und Schüler eine von ihnen geschriebene Kurzgeschichte in ihrer Landessprache eingereicht. In deutsch-italienischen DUOs soll die Kurzgeschichte des anderen Autors oder der anderen Autorin in die eigenen Sprache übersetzt oder kreativ nacherzählt werden. 

Die Jury hat 8 deutsche und 8 italienische Bewerber und Bewerberinnen ausgewählt und die Teilnehmer und Teilnehmerinnen am Literatur-DUO-letterario 2023 sind:

Weiterlesen